Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Översätta en mening från svenska till latin.


Bjornmoberg

Rekommendera Poster

Bjornmoberg

Hejsan! Jag är i behov av hjälp med en korrekt översättning på en mening som är på svenska till latin, för en eventuell tatuering eller låttext.

 

Meningen lyder "Oavsett vilka svårigheter jag må utsättas för i livet, kommer alltid musiken att finnas där i alla lägen."

 

Så, skulle uppskatta stort om någon skulle kunna hjälpa mig med detta, för jag ger inte mycket tilltro till Google translate tyvärr..

 

Har efter en liten koll på forumet sett att mbgtmari har rätt bra koll på latin så är du sugen på att hjälpa mig så är du hjärtligt välkommen! :)

 

Mvh Björn M.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

"Oavsett vilka svårigheter jag må utsättas för i livet, kommer alltid musiken att finnas där i alla lägen."

Quoquo modo se res habebit semper erit musica.

 

Orden: quoquo modo se res habebit = vad som än händer, hur omständigheterna än gestaltar sig; semper erit musica = kommer det alltid att finnas musik.

 

Att det handlar om "i livet" (in vita) och att det gäller just dig är alltför självklart för att skrivas i ett typiskt latinskt motto. Det ska ju inte vara övertydligt utan kort och koncist.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Bjornmoberg

Mbgtmari: Stort tack! Ser bra ut det där.. Men, jag tänkte höra om det gestaltar sig annorlunda om man uttrycker sig såhär: "Oavsett vilka prövningar livet må utsätta mig för, kommer alltid musiken att finnas där."

Och du har en bra poäng där med att det ska vara kort och koncist, dock skriver jag tydligt för det känns bättre att skriva så på svenska.

 

Än en gång, tack för hjälpen :)

 

Mvh Björn M.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

"Oavsett vilka prövningar livet må utsätta mig för, kommer alltid musiken att finnas där" är enbart en omformulering av din första mening, vilket betyder att jag skulle översätta den på samma sätt som i mitt första svar. Problemet är inte att du uttrycker dig tydligt på svenska. Problemet är att man inte kan göra en ord för ord översättning till latin, som du och många andra frågeställare förväntar sig.

 

Exempel om dina meningar: "Oavsett vilka"/"vilka … än" är pluralis på svenska men motsvarande ord på latin, dvs. quidquid, är singularis och kan inte stå tillsammans med ett pluralt ord som prövningar eller svårigheter, som heter "ardua" på latin. Ardua, å sin sida, används inte i singularformen "arduum" för prövning eller svårighet. Arduum används som adjektiv och betyder då besvärlig eller brant. Det är f.ö. samma sak med synonymen aspera för svårigheter – tänk på per aspera ad astra = genom svårigheter mot stjärnorna!

 

När jag ska översätta något krångligt vänder jag mig ofta till Cicero för att se hur han formulerade liknande känslor. När Cicero drivits i landsflykt skrev han t.ex. följande till sina närmaste, frun och de båda barnen: Sed certe, quoquo modo se res habebit… Men förvisso, vad som än kommer att hända/hur det än kommer att bli ...

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Bjornmoberg

Okej, jag tror jag förstår vad du menar! :)

Får tacka enormt mkt för hjälpen.

 

Mvh Björn M.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 3 veckor senare...

Hej hej!

 

Skulle vilja översätta en text från svenska till latin. litar inte på google.

 

"en liten ängel till oss kom, log, vinkade och vände om." de e tänkt som en minnestatuering.

 

mbgtmari, vore grymt snällt óm du ville hjälpa mig. har kikat runt lite och du verkar vara grym på latin.

 

tack på förhand

/Robin

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

"en liten ängel till oss kom, log, vinkade och vände om"

angelus parvus ad nos venit risit adnuit nobis regressusque est

 

Orden: angelus parvus - en liten ängel, ad nos - till oss, venit - kom, risit - log, adnuit - vinkade ("nickade bekräftande" ordagrant eftersom "vinkade" inte finns på latin), nobis - till oss, -que - och, regressus est - vände om.

 

Om du vill kan skriva kommatecken: venit, risit, adnuit nobis regressusque est, men det är inte nödvändigt.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack så jättemycke för ditt svar! Nu undrar jag bara om regressus que skrivs ihop eller isär? Tack på förhand. /Robin

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Ja, just det. Cecilia har rätt. I ordförklaringarna skrev jag -que för att visa att detta "och" är ett affix, en tillsats, som man klistrar på ett ord som en ändelse. (Prefix, typ pre-, som man klistrar på som början på ett ord, markeras pre-, dvs. med bindestrecket efter "pre".)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...