Just nu i M3-nätverket
Jump to content

Hjälp med översättning


mickenst

Recommended Posts

Hej,

Jag gick fel väg och hoppas det fungerar bättre nu.

Skulle vilja ha hjälp med översättning till Latin för en tatuering.

Det som skall översättas är:

 

Kärleken till dig är större än igår,

men mindre än imorgon

 

Tacksam för svar

 

Micke

Link to comment
Share on other sites

Kärleken till dig är större än igår,

men mindre än imorgon.

Te amo plus quam heri,

et quam cras minus.

 

Ordagrant: Jag älskar dig mer än igår,

och mindre än imorgon.

Orden: jag älskar dig - te amo, mer - plus, än - quam, igår - heri, och - et, mindre - minus, än - quam, imorgon - cras.

 

Denna översättning, vars betydelse är densamma som i dina två svenska rader, ligger närmare det franska originalet, dvs. formuleringen i Rosemonde Gérards kärleksförklaring till sin make:

Chaque jour je t'aime davantage, aujourd'hui plus qu'hier et bien moins que demain. (Jag älskar dig mer för varje dag, idag mer än igår och mycket mindre än imorgon.)

På latin blir allt detta:

Te plus plusque in dies amo,

hodie plus quam heri,

et quam cras multo minus.

 

Kan du franska kan du avnjuta hela dikten L'éternelle chanson här:

http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/rosemonde_g_rard/l_eternelle_chanson.html

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...