Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll
Ejlurt

Översättning till latin - ödet

Rekommendera Poster

Ejlurt

Hej!

 

Jag vill tatuera mig (som alla andra, haha), men vågar inte lita på google translate t.ex. Det jag vill tatuera in är antingen "allt har en mening", "allt händer av en anledning", "ödet bestämmer", eller nåt i stil med "ödet stänger inte en dörr utan att öppna ett fönster". Om någon kunde hjälpa mig med översättningar till detta vore jag så ytterst tacksam.

 

Elin

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari
Postad (redigerade)

"Allt har en mening" och "allt händer av en anledning" uttrycks på samma sätt på latin.

 

Quadam de causa omnia eveniunt. Allt händer av en (särskild) anledning.

Orden: omnia - allt, eveniunt - händer, de quadam causa - av en särskild anledning.

 

Nihil sine causa. Ingenting (händer = underförstått) utan orsak.

 

Omnia fato fiunt. Allt händer på grund av ödet.

Orden: omnia - allt, fiunt - händer, fato - p.g.a ödet.

Detta uttryck, som man kan hitta i Ciceros De fato (Om ödet), tolkar "ödet bestämmer" och i viss mån även dina två första meningar. Nihil sine causa hittar man f.ö. i Ciceros De Natura Deorum (Om gudarnas natur).

Redigerad av mbgtmari

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari
Postad (redigerade)

Det är väl bäst att skriva ett nytt inlägg för din sista mening eftersom jag inte kan vara säker på att du inte har läst det föregående. (Alla ger ju inte feedback.)

 

Ödet stänger inte en dörr utan att öppna ett fönster.

 

Cum fatum portam claudit, tum fenestram aperit. Ordagrant: När ödet stänger en dörr, då öppnar det samtidigt ett fönster. Annan möjlig ordföljd:

Cum fatum claudit portam, tum aperit fenestram.

 

Orden: när - cum, ödet - fatum, stänger - claudit, en dörr - portam, då samtidigt - tum, öppnar det - aperit, ett fönster - fenestram.

Redigerad av mbgtmari

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Ejlurt

Tack snälla för all hjälp! Nu ska jag bara välja ett utav dem... :)

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Ejlurt

Måste bara passa på att fråga - när jag ändå har dig på tråden (haha) - om man översätter "om Gud vill", blir det "Deo Volente" då?

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Frågvis66

Hej. 

Ser att tråden är gammal men hoppas på svar ändå. Även jag vill tatuera mig och undrar om någon kan översätta dessa till latin? Det är en del dessvärre! 

Ej via Google translate! 

 

Ödet 

Ödets väg

Ödets tunga

Till ödet genom svårigheter 
Sanning/en

Från sanningen till ödet

Ödmjukhet är allt/störst

Ärlighet

Ärlighet vinner

Själens väg 

Själens sanning 

 

Tack på förhand! 

/Sophie 

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

Ödet Fatum
Ödets väg Via fati

Ödets tunga/språk Lingua fati 

Till ödet genom svårigheter Per aspera ad fatum

Sanning/en Veritas

Från sanningen till ödet E veritate ad fatum 

Ödmjukhet är allt Humilitas omnia est

Ödmjukhet är störst Maxima res est humilitas

Ärlighet Probitas

Ärlighet vinner Probitas vincit

Själens väg Animi via eller Via animi

Själens sanning  Animi veritas eller Veritas animi

Du kan byta ut Humilitas mot Modestia (anspråkslöshet) om du vill.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Mikael63
12 timmar sedan, skrev Frågvis66:

Det är en del dessvärre! 

Tänkte du dig en av dessa fraser eller fler av dem på olika ställen?

Jag antar att om man ska sätta samman några av dessa till en mening så kan det bli en annan stavning. (?)

 

 

12 timmar sedan, skrev Frågvis66:

Ej via Google translate! 

Rätt så låg sannolikhet om det gäller latin här på eforum.. ;)

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Frågvis66

Tack så jätte mycket för hjälpen Mbgtmari 🙏🏻😊

 

Mikael63, jag ska ha olika fraser på olika ställen i tatueringen. Alltså inte meningar. 

Är ny här, men tar tyvärr lite för givet att folk använder det nu för tiden. Fått se många exempel och ju svårare språk desto vanligare 🙂 skriver alltid med det. 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Cecilia
11 timmar sedan, skrev Elviras:

Hej, 

Har en fundering kring en mening jag vill översätta till latin. Litar inte helt på google translate :)

 

Meningen jag vill ha hjälp med att översätta är ”livet är inte för alla” 

 

Tack! 

 

Välkommen till forumet, Elviras!

 

Din fråga är flyttad till tråden https://eforum.idg.se/topic/361745-”livet-är-inte-för-alla”-till-latin/

eftersom det inte gäller en översättning med ordet ödet.

 

Cecilia

Moderator

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Skapa ett nytt konto på vårt forum. Det är lätt!

Registrera ett nytt konto

Logga in

Redan medlem? Logga in här.

Logga in nu



×
×
  • Skapa nytt...