Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Översättning till latin - ödet


Ejlurt
 Share

Rekommendera Poster

Hej!

 

Jag vill tatuera mig (som alla andra, haha), men vågar inte lita på google translate t.ex. Det jag vill tatuera in är antingen "allt har en mening", "allt händer av en anledning", "ödet bestämmer", eller nåt i stil med "ödet stänger inte en dörr utan att öppna ett fönster". Om någon kunde hjälpa mig med översättningar till detta vore jag så ytterst tacksam.

 

Elin

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Postad (redigerade)

"Allt har en mening" och "allt händer av en anledning" uttrycks på samma sätt på latin.

 

Quadam de causa omnia eveniunt. Allt händer av en (särskild) anledning.

Orden: omnia - allt, eveniunt - händer, de quadam causa - av en särskild anledning.

 

Nihil sine causa. Ingenting (händer = underförstått) utan orsak.

 

Omnia fato fiunt. Allt händer på grund av ödet.

Orden: omnia - allt, fiunt - händer, fato - p.g.a ödet.

Detta uttryck, som man kan hitta i Ciceros De fato (Om ödet), tolkar "ödet bestämmer" och i viss mån även dina två första meningar. Nihil sine causa hittar man f.ö. i Ciceros De Natura Deorum (Om gudarnas natur).

Redigerad av mbgtmari
  • Gilla 1
Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Postad (redigerade)

Det är väl bäst att skriva ett nytt inlägg för din sista mening eftersom jag inte kan vara säker på att du inte har läst det föregående. (Alla ger ju inte feedback.)

 

Ödet stänger inte en dörr utan att öppna ett fönster.

 

Cum fatum portam claudit, tum fenestram aperit. Ordagrant: När ödet stänger en dörr, då öppnar det samtidigt ett fönster. Annan möjlig ordföljd:

Cum fatum claudit portam, tum aperit fenestram.

 

Orden: när - cum, ödet - fatum, stänger - claudit, en dörr - portam, då samtidigt - tum, öppnar det - aperit, ett fönster - fenestram.

Redigerad av mbgtmari
  • Gilla 1
Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Måste bara passa på att fråga - när jag ändå har dig på tråden (haha) - om man översätter "om Gud vill", blir det "Deo Volente" då?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 9 years later...

Hej. 

Ser att tråden är gammal men hoppas på svar ändå. Även jag vill tatuera mig och undrar om någon kan översätta dessa till latin? Det är en del dessvärre! 

Ej via Google translate! 

 

Ödet 

Ödets väg

Ödets tunga

Till ödet genom svårigheter 
Sanning/en

Från sanningen till ödet

Ödmjukhet är allt/störst

Ärlighet

Ärlighet vinner

Själens väg 

Själens sanning 

 

Tack på förhand! 

/Sophie 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Ödet Fatum
Ödets väg Via fati

Ödets tunga/språk Lingua fati 

Till ödet genom svårigheter Per aspera ad fatum

Sanning/en Veritas

Från sanningen till ödet E veritate ad fatum 

Ödmjukhet är allt Humilitas omnia est

Ödmjukhet är störst Maxima res est humilitas

Ärlighet Probitas

Ärlighet vinner Probitas vincit

Själens väg Animi via eller Via animi

Själens sanning  Animi veritas eller Veritas animi

Du kan byta ut Humilitas mot Modestia (anspråkslöshet) om du vill.

  • Gilla 1
Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

12 timmar sedan, skrev Frågvis66:

Det är en del dessvärre! 

Tänkte du dig en av dessa fraser eller fler av dem på olika ställen?

Jag antar att om man ska sätta samman några av dessa till en mening så kan det bli en annan stavning. (?)

 

 

12 timmar sedan, skrev Frågvis66:

Ej via Google translate! 

Rätt så låg sannolikhet om det gäller latin här på eforum.. ;)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack så jätte mycket för hjälpen Mbgtmari ???

 

Mikael63, jag ska ha olika fraser på olika ställen i tatueringen. Alltså inte meningar. 

Är ny här, men tar tyvärr lite för givet att folk använder det nu för tiden. Fått se många exempel och ju svårare språk desto vanligare ? skriver alltid med det. 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

11 timmar sedan, skrev Elviras:

Hej, 

Har en fundering kring en mening jag vill översätta till latin. Litar inte helt på google translate :)

 

Meningen jag vill ha hjälp med att översätta är ”livet är inte för alla” 

 

Tack! 

 

Välkommen till forumet, Elviras!

 

Din fråga är flyttad till tråden https://eforum.idg.se/topic/361745-”livet-är-inte-för-alla”-till-latin/

eftersom det inte gäller en översättning med ordet ödet.

 

Cecilia

Moderator

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

 Share

×
×
  • Skapa nytt...