Just nu i M3-nätverket
Jump to content

2 meningar fr svenska till latin


kaprisss

Recommended Posts

Det är tydligen här man kan få hjälp verkar det som så jag håller tummarna. Jag är tjej (har förstått att det spelar roll ibland) och undrar vad dessa två meningar heter på latin:

 

 

Jag lever ett rikt liv

 

Jag är mitt livs skapare

 

 

Tack snälla i förväg om nån med koll kan hjälpa till :)

Link to comment
Share on other sites

Dimension

Något i stil med:

 

Vivo vitam dives

 

I'm Creator vita

Och nej, om du vill ha hjälp, så är latin verkligen inte ämnat för det här forumet biggrin.gif

Link to comment
Share on other sites

Det är google translate va? Jag har fått två andra förslag som är helt annorlunda, svårt o veta vad som stämmer :o

 

Jag är mitt livs skapare - Creator meae vitae sum

 

 

Jag lever ett rikt liv - Vitam divitem vivo

 

 

Link to comment
Share on other sites

Vi har en medlem som är mycket duktig på latin, mbgtmari, och hon hjälper många med översättningar. Hon ser nog den här tråden också snart.

Link to comment
Share on other sites

Vi har en medlem som är mycket duktig på latin, mbgtmari, och hon hjälper många med översättningar. Hon ser nog den här tråden också snart.

 

Ok :) Då hoppas jag att hon dyker upp :)

Link to comment
Share on other sites

Hej kaprisss!

"Jag är mitt livs skapare - Creator meae vitae sum. Jag lever ett rikt liv - Vitam divitem vivo" är korrekta översättningar. Innebörden av den sista meningen blir dock tydligare om man byter ut divitem (rikt) mot divitissimam (mycket rikt). I den första meningen kan du, eftersom du är tjej, också byta ut det maskulina creator mot det feminina creatrix, om du vill.

 

Creator/creatrix meae vitae sum.

Orden: jag är - sum, mitt livs - meae vitae, skapare - creator/creatrix.

Vitam divitissimam vivo. (Jag lever ett mycket rikt liv.)

Orden: jag lever - vivo, ett mycket rikt liv - vitam divitissimam.

 

PS Det som står i wikipedia är inte alltid korrekt. Men detta är riktigt: http://en.wiktionary.org/wiki/creatrix

Link to comment
Share on other sites

Hej kaprisss!

"Jag är mitt livs skapare - Creator meae vitae sum. Jag lever ett rikt liv - Vitam divitem vivo" är korrekta översättningar. Innebörden av den sista meningen blir dock tydligare om man byter ut divitem (rikt) mot divitissimam (mycket rikt). I den första meningen kan du, eftersom du är tjej, också byta ut det maskulina creator mot det feminina creatrix, om du vill.

 

Creator/creatrix meae vitae sum.

Orden: jag är - sum, mitt livs - meae vitae, skapare - creator/creatrix.

Vitam divitissimam vivo. (Jag lever ett mycket rikt liv.)

Orden: jag lever - vivo, ett mycket rikt liv - vitam divitissimam.

 

PS Det som står i wikipedia är inte alltid korrekt. Men detta är riktigt: http://en.wiktionary.org/wiki/creatrix

Tack snälla! För både översättning och förklaring :)

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...