Just nu i M3-nätverket
Jump to content

Engelska till latin - behöver hjälp!


Alvali

Recommended Posts

Hejhej!

 

Jag skulle vilja ha hjälp med översättning av ett par engelska fraser till latin:

 

- Cut your losses

- Cut your losses and move on

- Piece and serenity

- Sick and tired of always being sick and tired

- Me, myself and I

 

Tack på förhand till den som kan hjälpa mig! Jag har haft en ganska tuff tid och ska göra mig ett personligt smycke eller ev. en tatuering som ingen, mer än dem jag själv vill ska veta, kan förstå innebörden av.

 

Hälsningar

Alvali

Link to comment
Share on other sites

Et hoc transibit. (This too shall pass.) Orden: även - et, detta - hoc, kommer att gå över - transibit.

Pax et serenitas. Mer välljudande ordföljd: Serenitas et pax. (Peace and serenity.)

 

Resten får du vänta på. Vad menar du med "cut your losses"? Vad detta innebär förstår jag inte. Förklara vad du menar! När det gäller - Sick and tired of always being sick and tired - Me, myself and I bör du vara medveten om att engelska ordlekar ytterst sällan kan bli latinska ordlekar.

Link to comment
Share on other sites

Hej och tack så mycket för svar! :)

 

Tycker det är svårt att hitta uttryck på svenska som "matchar" de engelska och jag förstår att det kan vara svårt även med latin. Cut your losses är svårt att få till på svenska men innebörden är:

 

"cut your losses" means that if you continue, you will lose much more. So it would be better to stop now and be content that your losses didn't get any worse.

 

Lite som "släpp taget (innan det blir värre)" and move on "och gå vidare"

 

Tack igen!

 

Hälsningar

Alvali

Link to comment
Share on other sites

1. Cut your losses 2. Cut your losses and move on

3. Me, myself and I

1. Dimitte praeterita. Ordagrant: Släpp det förflutna!

2. Dimitte praeterita et perge. Ordagrant: Släpp det förflutna och fortsätt framåt. (Släpp taget och gå vidare.)

 

3. a/ Nihil aliud nisi egomet ipsa. Ordagrant: Ingenting annat än JAG själv. (Ipsa = själv, i feminin form eftersom jag antar att du är tjej)

 

3. b/ Nemo nisi egomet ipsa. Ordagrant: Ingen annan än JAG själv.

Link to comment
Share on other sites

Jösses, vad du är kunnig och snabb på att svara!

STORT tack till dig! Nu ska jag skissa lite, men det lutar åt en ring med text på. Om du vill så lägger jag gärna in en bild på det färdiga resultatet längre fram.

Tack igen och kram från Alvali (japp, tjej)

:)

Link to comment
Share on other sites

Ska du göra inskriptionen på en ring lär det passa bra med ditt sista alternativ på två eller ev. tre latinska ord: sick and tired of being sick and tired =>

fessa (sum) fatiscendo

 

Orden: (I am - sum), fessa - sick and tired, of being sick and tired - fatiscendo (bokstavligen: av att trötta ut mig)

 

Fess-a är femininformen. Maskulinformen är fess-us. Fatiscendo är ett gerundium i ablativ av verbet fatiscere, trötta ut sig. Detta sätt att göra substantiv av ett verb på har vi inte i svenskan. Inte heller har vi ett kasus som heter ablativ. (Men det har albanskan som f.ö. har andra likheter med latinet.)

 

Visste du förresten att detta engelska motto finns på en gravsten i USA? Jag visste det inte. Man kan läsa om den modiga Fannie Lou Hamer här:

http://en.wikipedia.org/wiki/Fannie_Lou_Hamer

 

Vill du sen bifoga en bild av ditt val i denna tråd blir jag glad. Det händer inte så ofta att jag får se hur inskriptionen blir, vilken font som valts, men det är roligt att se hur den valda skriften tar sig ut. Bifogar du en sådan bild klickar jag på plustecknet hos dig så du får ett poäng. (Man ser bara detta + hos andra, eftersom man inte ska kunna ge sig själv poäng.)

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...