Just nu i M3-nätverket
Jump to content

Översättning till latin?


Helena1985

Recommended Posts

Hej!

Jag har planerat att göra en tatuering tillägnad min mamma där jag gärna vill att det ska stå

alltid min mamma, nu även min vän

 

är det någon duktig snäll person som har tid att hjälpa mig, det vore guld värt!

 

:D

Link to comment
Share on other sites

alltid min mamma, nu även min vän

mater semper et nunc amica

Orden: alltid = semper, min = (mea underförstått) mamma = mater, nu = nunc, även = et, min = (mea underförstått) vän = amica.

Link to comment
Share on other sites

Hej mbgtmari och tusen tack för snabbt svar!!:) finns det någon anledning till att orden kommer i denna följd, alltså - mamma alltid, nu även vän ( alltså mamma först?? är det onödigt att ha med orden mea? tycker annars ordet va super fint :)

Tack igen, du är verkligen guld värd!!:thumbsup:

 

ps. är det ett annat ord för mor? tänkte om man byter ut mamma mot mor? ds

Link to comment
Share on other sites

mater mea semper et nunc amica (mea) eller ordföljden:

mater semper mea et amica nunc mea

 

Tack för poäng Helena! Till frågorna: 1) Ja, ordföljden är genomtänkt. Mamma först och vän sist betonar de två orden. 2) Du kan mycket väl ha med ordet mea, en eller två gånger. Det är inte fel. I så fall blir meningen enligt de två alternativ jag skrivit härovan. Mea bör alltså komma efter mater och amica. Kommer mea före blir betoningen: alltid MIN mamma, nu även MIN vän.

 

3) Mamma (som vi säger här i Norrland) och mor (som man ofta säger i Skåne) är båda det latinska ordet "mater". 4) Om du någon gång har sett ordet "matercula" så betyder det "lilla mamma". Det är alltså en diminutiv av mater, en tilltalsform i stil med "lilla vän". Fraterculus (av frater = bror) är en annan sådan diminutiv och tilltalsform. Det betyder egentligen "lille bror" men kan användas som "kära bror" till någon man inte alls är släkt med. Mater är alltså den korrekta översättningen för såväl mamma som mor.

Link to comment
Share on other sites

Tack för poäng Helena!

 

Apropå matercula kom jag nu att tänka på den gamla visan Mor lilla mor, vem är väl som du, skriven av stockholmaren Astrid Gullstrand i början av 1900-talet. Skulle jag översätta den välkända början av sången skulle det bli: Mor lilla mor, vem är väl som du? Ingen i hela världen. Mater matercula, quis ut tu? Nemo in toto mundo.

Link to comment
Share on other sites

klart du ska ha poäng, dina svar är väldigt betydelsefulla för mig och säkert många andra också!!

 

har nu bestämt att skriva:

mater mea semper et nunc amica

 

tyckte det lät väldigt vackert & såg väldigt vackert ut!♥

 

tusen tack igen, du är LYSANDE!

post-123070-0-14175000-1303845883.txt

Link to comment
Share on other sites

Den heter scriptina, å tack den känns jätte bra och kommer förhoppningsvis pryda min fot fint i början av juni!:)

Link to comment
Share on other sites

Tack! Den var inte så svår att hitta (för gratis nedladdning dessutom) nu när jag fått veta namnet på den.

Link to comment
Share on other sites

Helena1985

nej ja vet, det är toppen. hittade massvis med fina fonter men just denna passade mig bäst! Innan jag började skriva i detta forum frågade jag på ett annat om just översättningen och fick en massvis nedlåtande kommentarer, bla att ja inte skulle tatuera en sån "struntsak" mm. så jag är väldigt tacksam för att du tog dig tid och hjälpte mig! Från den sidan fick ja även höra att det skulle skrivas SEMPER MATER NUNC ET AMICA. ville bara visa det!

 

(de som svarade kommenterade även att de kunde ju säga vad som helst, som för exempel elaka saker för jag skulle ju ändå inte förstå skillnaden. Ja, som du kanske förstår så lyssnar ja ju inte mycke på deras tips, men ville iaf visa vad de skrev att jag skulle skriva.)

Link to comment
Share on other sites

Jag ser att det blivit översatt ord för ord, dvs. med exakt samma ordföljd som i svenskan. Dessutom är allt skrivet med versaler och bokstaven U är använd, vilket är fel. Skriver man allt med stora bokstäver måste man skriva V istället för "u" eftersom romarna, som skrev allt med versaler, gjorde så. (Det blir emellertid mycket finare och tydligare att skriva allt med små bokstäver, som du har valt att göra.)

 

Och nu har jag också hittat den tråden på heraldica. Jag skulle aldrig ha hittat den om inte en nykomling här hade rekommenderat frågeställaren den sajten. Till skillnad mot dig fick den frågeställaren dock varken svar eller helt obefogade tyckanden där. Jag undrar just vad de kritiska tycker är en bra tatuering på en kvinna. Kanske Hildegard von Bingens "Dulcissime, totam tibi subdo me!" Min ljuvaste/min sötaste, jag ger mig helt och hållet till dig!

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...
Helena1985

haha, ja det skulle de nog gilla! (förlåt för sent svar, jag råkade bokstavligen dammsuga sönder min dator så den har varit på lagning)

 

Imorgon är det äntligen dags för min tatuering och det lutar lite åt att det faktiskt blir två stycken, Jag har följt andra trådar där du varit snäll och översatt på och jag fastnade verkligen för

Quid ego sine te

 

så den hamnar förmodligen på min arm!

återigen tack för all hjälp, det är tur att det finns snälla hjälpsamma människor

som du!

Link to comment
Share on other sites

Tack för poäng igen Helena! Det måste ha varit plågsamt att bli tatuerad på ett så känsligt ställe som ens fot. Hoppas du inte har alltför ont nu!

 

Jag gillar också ditt eventuella val nummer 2 och den meningen var det inte någon som bad om utan det var en mening jag kom på att man skulle kunna använda på

ett smycke t.ex.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...