Just nu i M3-nätverket
Jump to content

Hjälp med översättning till LATIN.... "När hjärtat börjar sluta slå"


jelika

Recommended Posts

Hej, har en klurig men ACK så vacker fras som sitter fast i min hjärna...

 

"När hjärtat börjar sluta slå, då är jag klar.". Alltså inte när hjärtat slutar slå, då är jag klar.....

Är orden Börjar sluta som är så vackra tillsammans. kanske helt fel, men sen jag hörde meningen på radio en gång kan ja aldrig glömma den.

 

Skulle va kul om de fanns en lösning på mitt klureri :). Finns många duktiga människor här... tack på förhand ....

 

Lycka ... :)

Link to comment
Share on other sites

När hjärtat börjar sluta slå, då är jag klar.

Cum cor non iam citius pulsat, tum parata sum.

Denna latinska mening betyder: när hjärtat inte längre slår fortare (underförstått: när jag ser dig) då är jag klar/färdig (underförstått: jag älskar dig inte längre och kan inrikta mig på andra saker).

 

Den svenska mening du tycker är så vacker är en förkortning, som jag har tolkat som ovan. En ordagrann översättning av din mening skulle bli helt obegriplig på latin. Översättning innebär återgivande av betydelse, inte ord för ord-återgivning.

 

Har jag missförstått din menings betydelse får du skriva det. Är betydelsen riktig och du vill ha varje ord förklarat får du skriva det med. Glad Påsk!

Link to comment
Share on other sites

Hej, tack för det snabba och helt suveräna svaret...

Dit ja vill komma i meningsform är , att när mitt hjärta slutat slå, då är jag död, alltså klar... kämpat klart....

 

Hade det på känn att min "vackra" mening är svår att översätta så det blir helt rätt och ordagrant är uteslutet....

 

Så, Cum cor non iam citius pulsat, tum parata sum, kanske blir mer en kärleks förklaring? Om ja förstått rätt....

Tack än en gång för din kunskap :)

 

Glad Påsk till dig med &Ha en trevlig helg....

Link to comment
Share on other sites

Cum cor non iam citius pulsat, tum parata sum. Orden: när - cum, hjärtat/mitt hjärta - cor, inte längre - non iam, dunkar - pulsat, fortare - citius; då - tum, är jag - sum, klar (i femininum) - parata.

 

Det normala ordet för "slår" om hjärtat är "palpitat" men jag använde ett starkare ord för att markera att hjärtat slår ljudligt, så det hörs. Denna min tolkning, som dock inte var riktig, handlar mer om ett beslut att sluta vara (olyckligt) kär än om en kärleksförklaring.

Dit jag vill komma i meningsform är, att när mitt hjärta slutat slå, då är jag död, alltså klar… kämpat klart…

 

"Börjar sluta" blir, som sagt, inte begripligt på latin men det du nu skrivit kan översättas. Cum cor non iam palpitat, tum depugnavi. När hjärtat inte längre slår då har jag kämpat klart (= då är jag död).

 

Depugnavi = jag har kämpat klart. (Pugnare = kämpa. Depugnare = kämpa till slutet.)

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...