Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Behöver din kunskap mbgtmari


superIoR

Rekommendera Poster

Sökte på google som så många andra gör och jag hittade hit.

Ännu en fråga om latinska citat/översättingar för en tatuering.

(Höger arm)

Aut viam inveniam aut faciam = Jag hittar en väg eller så gör jag en(?) den har jag kollat upp?

(vänster arm)

Inveniam aut tam violet non sum = Jag hittar ett hål eller så blir jag utan

Känner att google translate inte är så pålitligt.

 

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

"Aut viam inveniam aut faciam" är förvisso korrekt. Det google translate fått fram är helt fel. Sum betyder t.ex. jag är.

 

Jag hittar ett hål eller så blir jag utan.

 

Aut antrum inveniam aut sine antro ero. (Antingen hittar jag ett hål eller så blir jag utan hål.)

 

Jag antar att det är ordet "hål" som är underförstått i svenskan. Detta ord kan dock inte underförstås i latinet. Det prepositionen sine (utan) syftar på måste alltså skrivas ut. Dessutom måste det stå i kasus ablativ eftersom sine styr ablativ. Det är därför hål översätts med antr-o, medan ackusativobjektet i den första satsen blir antr-um.

 

Orden: aut - antingen, inveniam - hittar jag, antrum - ett hål, aut - eller, ero - (så) blir jag, sine - utan, antro - hål.

 

Jag vet förstås inte vad du syftar på med ordet "hål" men vill du verkligen låta tatuera in två så likartade meningar? Här får du ett alternativ som också innehåller ordet "hål": Mus uni non fidit antro. Musen/en mus förlitar sig inte bara på ett enda hål. [mus - musen/en mus, non fidit - förlitar sig inte (bara), uni antro - på ett enda hål]

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag vet inte om du har läst mitt svar än - alla frågeställare visar ju inte att de sett mina svar - så därför skriver jag för säkerhets skull ett nytt inlägg.

 

En annan möjlighet att uttrycka "vara utan" är att använda sig av verbet "carere" som betyder sakna, vara utan. Detta verb är intransitivt och konstrueras med ablativ på den sak man är utan. Exempel: carere communi sensu (ablativ av sensus communis = sunt förnuft) betyder "att sakna (vanligt) sunt förnuft". Med carere blir meningen:

Aut antrum inveniam aut antro carebo. (Antingen hittar jag ett hål eller så blir jag utan hål/ett hål/hålet.)

 

Eftersom svenskans hål betecknar både singularis och pluralis är det väl bäst att du även får den plurala varianten :

Aut antrum inveniam aut antris carebo. Antingen hittar jag ett hål eller så blir jag utan (flera) hål.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 5 months later...

Mbgtmari, jag skulle vilja ha ett svar på en liten fråga :). Jag har funderat på det latinska ordspråket " Dum spiro, spero" rätt länge nu och har inte riktigt fått i klartext vad det egentligen betyder?! Har hört två olika, antingen " Så länge jag andas finns jag" eller " Så länge jag andas, hoppas jag".

Och så tänkte jag en liten sak till, att kan man förkorta det ordspråket till bara dum spiro eller blir det grammatik fel?!

Tacksam för svar!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Dum spiro, spero betyder "Så länge jag andas, hoppas jag".

Orden: dum = så länge, spiro = jag andas, spero = hoppas jag.

 

Du kan mycket väl förkorta denna välkända sentens till dum spiro, dvs. "så länge jag andas" och underförstå "hoppas jag". Det blir som att skriva "så länge jag andas" på svenska, vilket låter som en sångtitel.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack snälla :), jag har just nu en tatuering på ryggraden där det står " Familia omnia mea" , men jag tänkte jag skulle bygga ut den så den går hela vägen. Därför min lilla tanke om att tatuera in " Dum spiro" under:).

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...