Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Översättning från svenska/engelska till latin, Hjälp mig mbgtmari !


Vikt0r

Rekommendera Poster

Skulle behöva ha hjälp med en översättning från svenska/engelska till latin. Ska göra en tatto så behöver hjälp snarast. Har sökt över hela googel men hittar inget bra, så halkade jag in på denna sida och du som översätter alla andras texter verkar vara bra på latin så ber dig att översätta den här också :)

 

 

"Lev livet det kanske inte kommer en morgondag" eller

"Live your life it might not be a tomorrow"

 

 

Behöver ha svar så snabbt som möjligt

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

"Lev livet för det kanske inte kommer en morgondag" "Live your life because there might not be a tomorrow"
1 a/ Vive hodie, quia crastinus dies numquam promittitur. eller med annan ordföljd: b/ Vive hodie, quia crastinus numquam promittitur dies. Ordagrant: lev idag för morgondagen utlovas aldrig.

Orden: lev - vive, idag - hodie, för - quia, morgondagen - crastinus dies, utlovas - promittitur, aldrig - numquam.

 

Annars passar ju också den berömda raden ur Horatius dikt till Leuconoe, om man byter ut det feminina adjektivet credula, som syftar på Leuconoe, mot det maskulina credulus, som syftar på dig:

2. Carpe diem, quam minimum credulus postero. (Fånga dagen och tro så litet som möjligt på en morgondag.) Adjektivet credulus betyder "troende" men "och tro" är normalare svenska i denna mening. Alla orden: fånga - carpe, dagen - diem, och tro - credulus, så litet som möjligt - quam minimum, på framtiden, på morgondagen, på det som kommer efter - postero.

 

Tycker du att "carpe diem" är för uttjatat kan du byta ut det mot "vive hodie":

3. Vive hodie, quam minimum credulus postero.

 

Vive ut vivas (lev livet, ordagrant: lev så att du lever) är för långt och inte särskilt elegant i den här latinska meningen. Ett alternativ till vive hodie är istället vita fruere = njut av livet. Då skulle meningarna bli: 4. Vita fruere, quia crastinus dies numquam promittitur. 5. Vita fruere, quam minimum credulus postero.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag har en tanke om att tatuera in "Vive Natura Duce" .... Om du skulle se den texten vad skulle den svenska översättningen bli då? Tack för hjälpen. Min tanke var att det skulle kunna betyda "Behave in accordance with your instinct" på engelska då, men när jag försöker översätta så blir det inte så, stämmer det som jag tror? Tacksam för snabbt svar :) Och vad skulle översättningen bli för "Följ ditt hjärta"/"Follow your heart" ? Tack för hjälpen.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Vive natura duce. Ordagrant: Lev under naturens / (din naturs) befäl! Annorlunda formulerat: lev enligt din natur!

 

Att vive är imperativformen "lev!" är inte så svårt att förstå. Däremot är det ju inte lätt att veta att natura är ablativformen av det feminina substantivet natura (naturen) och att duce är ablativformen av det maskulina, eller som här feminina, dux (ledare, befäl).

 

Natura duce (under naturens befäl) är en fristående ablativ, en s.k. ablativus absolutus, en mycket vanligt förekommande satsförkortning i latin. Ett par liknande exempel där man använder sig av två substantiv i ablativ: Romulo rege = "under Romulus regering", medan Romulus var kung. (Rege är rex, dvs. kung, i ablativ.) Hannibale duce = under Hannibals befäl.

 

Den absolut kortaste översättningen av "följ ditt hjärta" är att underförstå "ditt". Följ hjärtat = cor sequere.

Följ ditt hjärta = Sequere cor tuum eller ordföljden: Cor tuum sequere.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack så hemskt mycket du är grym :) Men alltså "Cor tuum sequere" är den korrekta översättningen på "Följ ditt hjärta" om man vill ha det som tattoo? TYcker båda låter snyggt faktiskt. Men det först jag fråga om har egentligen inget med Hjärta/Vägledning att göra alltså? Tack för din hjälp! Mvh

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för poäng Imhere!

 

Jag skulle nog också välja ordföljden Cor tuum sequere för då betonar man cor, dvs. hjärta. Ordagrant: hjärtat ditt följ! Mitt första förslag Sequere cor tuum (ordagrant följ hjärtat ditt!) betonar sequere, dvs. följ.

 

Vive natura duce kan nog tolkas som att man ska följa sitt hjärta men det är inte lika tydligt och framför allt inte lika positivt laddat som cor tuum sequere. Alla djur lever ju enligt sin natur, såväl getingar som skorpioner.

 

Du kanske känner till fabeln om skorpionen och grodan:

http://sv.wikipedia.org/wiki/Skorpionen_och_grodan

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hejhej :) trilla in på den här sidan när jag sökte efter översättningar från engelska till latin. Jag ska nämligen göra en tatuering och ska beställa tid imorgon och skulle vara hur tacksam som helst ifall du kunde hjälpa mig och översätta innan jag ska dit :)

Detta skulle jag vilja att du översatte:

 

 

Love is just a word until someone comes along and gives it meaning.

 

Tack på förhand, hoppas verkligen du kan hjälpa mig snarast möjligt! :)

 

Mvh Sissi

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Love is just a word until someone comes along and gives it meaning.

Amor solum verbum est donec aliquis venit et sensum (ei) dat.

 

Orden: amor - kärlek, est - är, solum - bara, verbum - ett ord, donec - tills, aliquis - någon, venit - kommer, et - och, dat - ger, [ei - (åt) det = underförstått], sensum - mening.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...