Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Latinöversättning


Harje

Rekommendera Poster

Hej!!

 

Sskulle gärna vilja ha hjälp att översätta detta

 

Älskade pappa

Min skyddsängel

Inom mig är du alltid levande

Så länge vi har varandra så klarar vi allt

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

1. Älskade pappa 2. Min skyddsängel 3. Inom mig är du alltid levande 4. Inom mig lever du alltid (5. Så länge vi har varandra så klarar vi allt.)

1. Pater carissime 2. Angele custos mi 3 a/ In me semper vivus es

b/ Semper in me vivus es 4 a/ In me semper vivis b/ Vivis semper in me

c/ Semper in me vivis

 

Nr 1 och 2 står i tilltalsformen vokativ eftersom du ju säger detta till din pappa. För nr 3 har jag gett dig olika ordföljder att välja mellan. Det har jag även gjort för mitt tillägg nr 4, som ju betyder samma sak som nr 3 men blir ett ord kortare.

 

Orden: 1. älskade - carissime, pappa - pater; 2. min - mi, skyddsängel - angele custos. 3. Inom mig - in me, är du - es, alltid - semper, levande - vivus. 4. Inom mig - in me, lever du - vivis, alltid - semper.

 

Nr 5 är jag för trött för att fundera ut en omformulering på. Man kan nämligen inte "ha varandra" ordagrant på latin. Om du är mycket angelägen om att få den meningen översatt återkommer jag till den när jag får tid och ork.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack så hemskt mycket för både hjälp och snabbt svar! :)

 

Någon av dessa ska tatueras och det känns viktigt att det inte är grammatiska fel såsom google translate kan ge..

 

Det finns ingen möjlighet att dessa på något sätt kan uppfattas och/eller tolkas på annat vis?

 

Nr.5 är inte alls viktig, vi hoppar den :)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Välkommen till eforum.

 

Du kan ge poäng genom att klicka på det gröna plustecknet direkt under vid inlägget.

 

 

----------------------

 

Laso - Moderator

post-13429-0-11846800-1302055881_thumb.png

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack så hemskt mycket för både hjälp och snabbt svar! :)

 

Någon av dessa ska tatueras och det känns viktigt att det inte är grammatiska fel såsom google translate kan ge..

 

Det finns ingen möjlighet att dessa på något sätt kan uppfattas och/eller tolkas på annat vis?

 

Nr.5 är inte alls viktig, vi hoppar den :)

 

Du kan lugnt lita på att det som mbgtmari säger/skriver är absolut korrekt och riktigt, hon är välkänd mycket kompetent, om du har lust och tid, så kan du titta på ett flertal trådar här som kan visa att hon innehar stor kunnighet inom detta område :D.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag skriver via min iPhone kan det vara därför jag inte ser det gröna?!

 

Tack för hjälpen :)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag skriver via min iPhone kan det vara därför jag inte ser det gröna?!

 

Tack för hjälpen :)

Ja, det stämmer att den funktionen inte finns med i den mobila varianten av Eforum.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

det känns viktigt at det inte är grammatiska fel… Det finns ingen möjlighet att dessa på något sätt kan uppfattas och/eller tolkas på annat vis?
Nej det finns det inte. Det jag skrivit kan bara tolkas på ett sätt. Jag ger alltid entydiga latinska meningar.

 

Även om du Harje inte behöver nr 5 så har jag iaf omformulerat denna mening så den blir logisk och kan uttryckas på latin: Med din hjälp klarar jag allt =>

Auxilio tuo omnia possum.

 

Orden: med din hjälp = auxilio tuo (ablativ, medlets kasus, av auxilium tuum), klarar jag/kan jag = possum (precis som i t.ex. spanskan och italienskan behöver man inte sätta ut det personliga pronomenet "jag" eftersom det finns inbakat i "possum" som är jag-formen av posse = klara, kunna), allt = omnia (ackusativ av nominativen omnia, eftersom "allt" är ackusativobjekt i denna mening).

 

Som du märker vet jag varför jag har använt den grammatik jag gjort när jag har översatt till latin. Jag brukar inte förklara grammatiken i varje mening eftersom jag inte känner till grammatikkunskaperna hos frågeställaren och därmed inte vet om detta bara är förvirrande. Kanske förstod du inte att det finns ett kasus som heter vokativ i latin trots att jag översatte det som "tilltalsform" för dig. Vad jag oftast gör är att jag skriver vad varje ord betyder. Det är enklare att förstå.

 

Med hjälp av det jag nu skrev om mening 5 förstår du kanske, beträffande nr 3 och 4, att tu (du) är inbakat i es (du är) liksom tu (du) är inbakat i vivis (du lever/lever du). Prepositionen in (inom) styr ablativ när det är fråga om befintlighet. (När det är fråga om riktning styr "in" ackusativ.) Mig som ablativform heter "me" på latin.

 

Adjektivet "viv-us" (levande) är maskulinum singularis eftersom det beskriver en maskulin varelse, din pappa. Hade det gällt en kvinna hade jag skrivit det som "viv-a". Hade "levande" beskrivit flera personer hade "viv" fått andra ändelser. Vivus står i kasus nominativ (det första kasuset, grundkasuset) eftersom det beskriver subjektet i meningen, nämligen "du".

 

I dagens svenska har vi bara två kasus för substantiv: nominativ och genitiv. Genitiv visar vi med att lägga till ett -s. Men i äldre svenska utnyttjade vi fler kasus. Vi böjde substantiven efter prepositionerna. Detta lever kvar i uttryck som "i ljusan låga", "man ur huse". Den gamla svenskan hade även personböjning av verben. Ex: vi äro musikanter. (Gamla visor brukar innehålla de gamla böjningarna.)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...