Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Översättning av tatuering svenska till latin


Torskfiskare1337

Rekommendera Poster

Torskfiskare1337

Jag skulle behöva hjälp med att översätta dessa texter till latin på ett korrekt sätt!

 

Jag har ett par textförslag som jag skulle vilja tatuera på latin men har inte hittat någon som har kunnat hjälpa mig med att översätta dem. Så finns de någon som kan översätta skulle ja vara tacksam för det.

 

 

 

1. Som solens strålar ger ni mig värme och kärlek och hoppet om att uppnå mina drömmar

 

 

2. Som solen skiner ni starkast på himlen

 

 

3. Som solens strålar ger ni mig värme och kärlek.

4. Som solen lyser upp himlen, lyser ni upp min vardag.

 

 

 

Tatueringen är tillängnad mina vänner och min familj!

 

 

Skall ut och resa nästa vecka så blir nog där jag gör den så skulle vara tacksam för svar så snart som möjligt :)

 

Tack på förhand!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag antar att du inte har en aning om hur svåra dina meningar är att överföra till latin. Att uttrycka sig poetiskt på svenska är inte samma sak som att uttrycka sig poetiskt på det koncisa, konkreta latinska språket. Din fjärde mening är oöversättbar om den inte omformuleras på svenska. Detta görs bäst av dig för det är ju du som hittat på den. Begreppet "(grå) vardag" finns, mig veterligt, inte på latin. Däremot finns adjektivet "daglig", "varje dags-" (diurnus, quotidianus) och adverbet "dagligen" (cottidie) men det är ju inte vad du är ute efter. Ingen romare skulle ha förstått hur människor kunde lysa upp "dagen" på annat sätt än med konkreta facklor. Latinet (och därmed också jag) tänker konkret - precis som barn måste vi kunna se allt framför oss - och det som är abstrakt eller oklart formulerat på svenska går bara inte att översätta, allra minst ord för ord.

 

1. Som solens strålar ger ni mig värme och kärlek och hoppet om att uppnå mina drömmar. 2. Som solen skiner ni starkast på himlen. 3. Som solens strålar ger ni mig värme och kärlek.

 

1.a/ Vos sicut solis radii calorem, amorem, spemque mihi datis ut somnia mea vera fieri possint. b/ Sicut sol calorem, amorem, spemque mihi datis ut somnia mea vera fieri possint.

 

2. Vos mihi videmini ut sol in caeli qui lucet in virtute sua.

[ungefär: jag ser er som / (för mig är ni som) solen på himlen när den skiner som starkast/ordagrant: när den skiner i sin fulla kraft.]

 

3.a/ Sicut solis radii calorem amoremque mihi datis. b/ Sicut sol calorem amoremque mihi datis.

 

Mitt förslag: Ni är solen/solskenet i mitt liv => Sol in vita mea estis.

 

I b-alternativen har jag skrivit "sol" i stället för "solis radii". Sol betyder sol men används även för solsken och solstrålar. Solis radii betyder ordagrant solens strålar men det blir fler bokstäver att tatuera in. Vos mihi datis i 1a/ betyder "det är ni som ger mig". Mihi datis i 1b/ betyder "ni ger mig".

 

Vill du ha orden i meningarna förklarade för dig får du skriva det.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Torskfiskare1337

Jaha det visste jag inte! Men nu vart jag en kunskap rikare.

 

Du får gärna skriva ordagrant va de betyder och om du vill förseslå en liknande mening som kan passa in till den 4de texten.

 

i övrigt tack så mycket :)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

och om du vill föreslå en liknande mening som kan passa in till den 4de texten.
Nej det varken kan eller vill jag. Det förklarade jag i början av mitt svar. Det är du själv som måste omformulera din abstrakta mening till något konkret. Jag har för övrigt redan gett dig ett förslag på en kort mening som sammanfattar innehållet i alla dina meningar. Se Mitt förslag: Ni är solen/solskenet i mitt liv => Sol in vita mea estis. Orden: ni är = estis, solen/solskenet = sol, i mitt liv = in vita mea.

 

1. Som solens strålar ger ni mig värme och kärlek och hoppet om att uppnå mina drömmar. 1.a/ Vos sicut solis radii calorem, amorem, spemque mihi datis ut somnia mea vera fieri possint.

Orden: som = sicut, solens = solis, strålar = radii, ger ni = vos datis, mig = mihi, värme = calorem, och = -que (denna efterställda partikel skrivs bara en gång), kärlek = amorem, och = -que, hoppet = spem; om att = ut, mina drömmar = somnia mea, skall kunna = possint, bli verklighet = vera fieri.

 

1 b/ Sicut sol calorem, amorem, spemque mihi datis ut somnia mea vera fieri possint. Orden: som = sicut, solen = sol, ger ni = datis, mig = mihi ... se ovan!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

2. Som solen skiner ni starkast på himlen.

Vos mihi videmini ut sol in caeli qui lucet in virtute sua. [ungefär: jag ser er som / (för mig är ni som) solen på himlen när den skiner som starkast/ordagrant: när den skiner i sin fulla kraft.] Orden: vos = ni, mihi videmini = synes mig, ut = som, sol = solen, in caeli = på himlen, qui = som, lucet = skiner, in virtute sua = i sin fulla kraft.

 

3. Som solens strålar ger ni mig värme och kärlek.

a/ Sicut solis radii calorem amoremque mihi datis.

b/ Sicut sol calorem amoremque mihi datis.

 

Orden: a/ sicut = som, solis radii = solens strålar, datis = ger ni, mihi = mig, calorem = värme, -que = och, amorem = kärlek. b/ samma ord förutom att jag använt sol i stället för solis radii. Citat ur mitt första svar: "Sol betyder sol men används även för solsken och solstrålar."

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...