Just nu i M3-nätverket
Jump to content

Hjälp med översättning från Svenska till Latin.


Sailon

Recommended Posts

Googlade runt lite å hittade hit.. :) Ska göra en tattuering tänkte jag. Den ska stå för min nyfödda son å min underbara man. Men översättningen behöver jag hjälp med. Är det nån där ute som kan tänkas hjälpa mig?

 

1. Vi mot världen.

2. Jag älskar Er av hela mitt hjärta.

3. Jag kommer alltid älska er.

4. Ni är det finaste jag har.

5. Min familj är mitt allt.

 

Tack på förhand.

Mvh Jonna

6. Utan er är jag förlorad.

Link to comment
Share on other sites

1. Vi mot världen. 2. Jag älskar er av hela mitt hjärta. 3. Jag kommer alltid att älska er. 4. Ni är det finaste jag har. 5. Min familj är mitt allt. 6. Utan er är jag förlorad.

1. Nos contra mundum. 2.a/ Toto pectore vos amo. b/ Toto corde meo vos amo.

3. Semper vos amabo. 4. Optima possessio mea estis. 5. Familia mea omnia mea.

6. Sine vobis pereo.

 

Jag vet inte om du tillhör dem som uppskattar att få orden jag använt förklarade. Det är inte alltid jag anstränger mig med det när det, som i ditt fall, rör sig om flera meningar. Kanske är det bara förvillande trots att jag gjort mitt bästa. Hursomhelst gör jag nu i alla fall ett försök.

 

Orden: 1. vi - nos, mot - contra, världen - mundum. 2 a/ jag älskar - amo, er - vos, av hela mitt hjärta - toto pectore. Ordet "mitt" (meo) är underförstått i det uttrycket. 2 b/ ordet "av" visas genom att nominativen/grundformen "totum cor meum" här, liksom i a, står i kasus ablativ (medlets kasus); hela - toto, mitt - meo, hjärta - corde.

 

3. semper - alltid, vos - er, amabo - jag kommer att älska. 4. estis - ni är, optima mea possessio - det finaste jag har, ordagrant: min finaste ägodel. 5. mea - min, familia - familj, är = underförstått, omnia mea - mitt allt. 6. sine - utan, vobis - er, pereo - är jag förlorad, ordagrant: går jag under.

 

Är det något du undrar över i ordförklaringarna får du fråga. Att förklara hela den latinska grammatik, som ligger bakom översättningarna, skulle bli alldeles för långt i ett enda inlägg. Men om du vill veta varför ett visst ord är böjt på ett visst sätt svarar jag förstås.

Link to comment
Share on other sites

Tack för svaret.

Jo, jag uppskattar verkligen å få veta vad orden betyder. Jag är jätte språk intresserad, men har bara lyckats lära mig engelska å spanska än så länge.

Än en gång. Tack!

Du e ju helt grym på det här.

Link to comment
Share on other sites

Ge mbgtmari en poäng genom att klicka på plustecknet som finns på grön bakgrund i nedre högra hörnet av hennes inlägg, så blir hon glad.

Link to comment
Share on other sites

Hmm, det kan inte jag se. Kanske beror på att jag använder mobilen. Ska logga in på en dator ist å fixa det. :) Tack!

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Hej :) ska tatuera mig om två dagar och jag behöver lite hjälp, dessutom verkar du väldigt duktig så tänkte se om du kan hjälpa mig för kan inte hitta översättningen någonstans. :) det kanske låter lite oseriöst men behöver verkligen hjälp! Tack så hemskt mycket! :)

 

1. Blomsterpinne

2. Helt galen/galet

Link to comment
Share on other sites

Mwaahiida menar nog en blompinne, som används för att ge stadga åt en ranglig krukväxt. (Så kan man nog känna sig som coach eller förälder.) Det finns inget latinskt ord för blompinne så jag har skapat ett: bacillum ad flores. Ordagrant: liten stav till blommor. (Något annat ord för pinne finns inte. Stav, käpp heter baculum. Man kan möjligtvis använda perticula, som betyder liten stång, liten ribba.) Mina förslag är sammanfattningsvis:

 

ADJEKTIV

Insanissima - Helt galen (om tjej, vilket jag gissar att du är)

Insanissimus - Helt galen (om kille)

ADVERB

Insanissime - Helt galet

 

Bacillum ad flores - Blompinne

Perticula ad flores - Blompinne

Link to comment
Share on other sites

Hej jag skulle behöva ha några svenska fraser översatta och hoppas att någon här skulle kunna hjälpa mig!

 

1. Familjen för alltid

2. Familjen före allt

3. Familjen för evigt

4. Jag är den jag är

 

De olika formerna beror mest på att jag inte vet hur jag vill använda det, och jag vill även nämna att det är en tattuering som jag ska göra.

 

Tack på förhand

Gustav

Link to comment
Share on other sites

1. + 3. Familjen för evigt / för alltid. 2. Familjen före allt.

4. Jag är den jag är.

 

1. + 3. Familia in aeternum. Familia in perpetuum.

2. Familia ante omnia. 4. (Ego) sum qui sum.

 

För evigt och för alltid är samma sak på latin. Men visst finns det olika uttryck att välja mellan. Vanligast är "in aeternum" och ett annat vackert uttryck är "in perpetuum".

 

Ego sum qui sum (Jag är den jag är) är ett av namnen på Gud, det namn han ger sig själv som svar på frågan Vad är Gud? (2 Mosebok 3:14). Vill du undvika detta "gudsnamn" kan du utesluta det förstärkande "ego" (jag) eftersom "sum" betyder "jag är". Du kan också använda Jag är vad jag är = (Ego) sum quod sum.

Link to comment
Share on other sites

Tack för poäng Gustav! Bra att det åtminstone var en frågeställare i denna tråd som ansåg mitt svar vara värt ett poäng.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...