Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Översättning till latin


Sandberg

Rekommendera Poster

Hej!

 

Behöver hjälp med att översätta 2 fraser till latin.

 

 

 

 

"För snabb för att leva, för ung för att dö"

 

och

 

"Så besegra sig själv och du skall segra" (en annan version av -Den segrar som besegrar sig själv-)

 

 

 

 

Skulle vara extremt tacksam om någon kunnig satt på svaret! =)

 

 

 

 

Mvh // Robin

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tillägg till mitt tidigare inlägg...

 

 

 

 

Fulla frasen:

 

"För snabb för att leva, för ung för att dö. Så besegra dig själv och du skall segra, undvika evighetens väg."

 

 

 

 

Tack på förhand!

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

För snabb för att leva, för ung för att dö.

Nimis ad vivendum celer, nimis ad moriendum iuvenis.

 

Jag har svårt att se sambandet mellan de två meningarna men den här första känner jag förstås igen. Den var (det första) namnet på Malcolm McLarens butik för punkkläder.

Så besegra dig själv och du skall segra, undvika evighetens väg.
Vilka överhoppade ord kommatecknet i denna andra mening står för måste du tala om. Jag kan inte översätta något jag inte begriper. Är det möjligtvis bara "och" som uteslutits?
Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Ja ett "och" kan ersätta kommatecknet.

 

Texten skall bli en tattuering. Sambandet handlar om att jag utövar en farlig och fartfylld sport där jag nästan omkommit 4 ggr och borde ha strukit med, men reser mig på nytt. Därav "för snabb för att leva, för ung flr att dö.

 

Genom att besegra mig själv och pressa mina gränser så kan smita undan "evighetens väg", dvs döden.

 

Låter kanske en aning morbit, men det är djupt rotat i mig.

 

Tack för den första meningen! :) Otroliga kunskaper du sitter på!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för förklaringarna! Meningarna blir då:

Nimis ad vivendum celer, nimis ad moriendum iuvenis.

Te ipsum, igitur, vince et mortem vitans vinces.

 

Te ipsum, igitur, vince et mortem vitans vinces. Ordagrant: Dig själv (allt)så besegra och undvikandes döden kommer du att segra. Orden: så - igitur, (imperativen) besegra - vince, dig själv - te ipsum, och - et, (presens participet) undvikande(s) - vitans, döden - mortem, skall du segra - vinces.

 

Nimis ad vivendum celer, nimis ad moriendum iuvenis.

Orden: nimis - (allt)för, celer - snabb, ad vivendum - för att leva; nimis iuvenis - (allt)för ung, ad moriendum - för att dö.

 

Är det inte för många meningar, som ska översättas, brukar jag förklara orden. Hade jag själv varit frågeställare hade jag nämligen velat veta hur det främmande språket "tänkte". Men detta är inte alltid lätt att förklara, speciellt inte när det gäller latin som tänker så annorlunda mot för svenskan. Dina meningar var dock inte lika komplicerade som meningen i den här tråden:

//eforum.idg.se/topic/327261-hjalp-att-oversatta-fran-svenska-till-latin/

 

Du får givetvis fråga om det är någonting du undrar över i översättningen.

 

P.S. "Evighetens väg" kan vi säga på svenska och mena döden. På latin, som är ett konkret språk, måste man dock säga "döden".

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...