Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

latin-citat


karisma

Rekommendera Poster

Hej mbgtmari.

Du verkar vara otroligt duktig och pålitlig när jag följt dina trådar/inlägg eller vad man säger.

jag har 3 önskemål om översättning och förstår om det tar lång tid när jag frågar om 3 översättningar på latin.

är öppen för förslag från dig om du tycker det skulle låta bättre med nått annat.

 

 

min fantasi är oändlig

 

det bästa skrattet kommer från hjärtat

 

drömmarna är vår vägvisare

 

första gången jag skriver här så om jag förstår hur man ger poäng så ska jag självklart göra det!

ha en fin dag.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Det är inte antalet meningar som gör översättningen jobbig. Det jobbiga är att översätta abstrakta svenska (eller engelska) meningar till latin. Latinet tänker konkret. Det man skriver tolkas alltså bokstavligt. Därför kan man inte översätta abstrakta meningar ord för ord utan måste fundera ut hur man ska formulera samma sak på ett konkret sätt. Sådant tar tid.

 

1. Min fantasi är oändlig 2. Det bästa skrattet kommer från hjärtat

3. Drömmarna är våra vägvisare

1. Sine modo imaginandi vis mea. 2. Ex animo optimus risus. 3. a/ Somnia nos ducunt eller ordföljden Ducunt nos somnia. (Drömmarna leder oss.)

b/ Somnia sunt in vita duces. (Drömmarna är våra vägvisare i livet. Ordet "våra" är underförstått i den meningen.)

 

Ge poäng gör man genom ett klick på plustecknet längst ner i mitt inlägg. Då förvandlas nollan till en etta. Liksom alla andra hjälpare på eforum blir jag glad när någon visar mig den uppskattningen. Vi är ju inga automater som inte behöver tänka innan vi formulerar ett svar.

 

Om du vill kan jag förklara de latinska ord jag använt. Säg till i så fall!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

hej igen

och tack så väldigt mkt för hjälpen och det snabba svaret : )

 

jag är en tjej så om de spelar någon roll då i böjningarna av orden så får du gärna förklara för mig.

gillade dina exempel med drömmar..tack!

 

du är välförtjänt av poäng, synd att man inte kan ge fler för att visa sina uppskattning!

 

/ karisma

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för poäng karisma! Jag gillar dem som håller vad de lovat.

 

Det spelar ingen roll vilket kön du har för just de här meningarna. I andra typer av meningar kan det dock vara nödvändigt att få veta.

 

Meningarna med drömmar gick att göra med enkla ord. Det abstrakta ordet fantasi däremot går inte att översätta med ett enda ord. Imaginandi vis betyder ordagrant "förmågan att fantisera". Oändlig blir "utan mått", måttlös, dvs. sine modo. I den andra meningen är från hjärtat översatt som ex animo (från hjärtat, från själen, uppriktigt); optimus (det bästa), risus (skrattet). Ordet kommer (venit) är underförstått.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...