Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Lång mening engelska till latin?


Niclaza

Rekommendera Poster

Skulle vilja, om möjligt få denna mening översatt till latin:

 

What we are is God's gift to us. What we become is our gift to God

 

Mycket tacksam för snabb hjälp då jag tänkte tatuera in det snart, men vill gärna ha det på latin istället för på engelska!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Eller om denna mening är Lättare att få grammatiskt korrekt:

 

Who you are is god's gift to you, what you become is your gift to god

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

1. What we are is God's gift to us. What we become is our gift to God.

2. Who you are is God's gift to you. What you become is your gift to God.

1. Quod sumus donum Dei nobis, quod erimus donum nostrum Deo.

2. Qui es donum Dei tibi, quod eris donum tuum Deo.

Det är ju nr 1 som Eleanor Powell lär ha sagt så jag tycker nog du ska välja den meningen. Det är ju också en mer allmängiltig mening än nr 2 eftersom "man" uttrycks med "vi" på latin. You i den andra meningen har jag tolkat som "du".

 

Verbböjningar i latin är inte svåra. Det är ett ord som "you" som kan vara svårt att tolka. Engelskans "you" kan ju betyda du, vi eller man. Därför är det inte alltid lätt att veta vilket alternativ en frågeställare är ute efter.

 

När det gäller tacksamhet kan man visa den genom att klicka på plustecknet i någons svar så nollan förvandlas till en etta. De flesta orkar inte göra det men jag vet ju inte hur du funkar. Fråga förresten gärna om det är något som är oklart i mina översättningar. Jag brukar svara på följdfrågor.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

skulle jag oxå kunna få hjälp :)

 

1. fly fly black bird

 

2. jag är guds konstver

 

3. varje ny minut ger dig ännu en chans att ändra på allt

 

4. faith can move mountains

 

kram

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

4. Faith can move mountains. (Det svenska talesättet är Tron kan försätta berg.)

Fides montes transferre potest.

 

Uttrycket kommer från bibeln. I Paulus första brev till korintierna kap 13 (Kärlekens lov), vers 2 står det i Hieronymus latinska översättning: et si habuero omnem fidem ita ut montes transferam, dvs. och om jag hade all tro, så att jag kunde förflytta berg. Heliga Birgitta berättar i en av sina uppenbarelser att en ung kvinna får höra "Scriptura dicit: Qui habet fidem perfectam potest per eam montes transferre in mundo." Skriften säger: Den som har en fullkomlig tro kan förflytta bergen i världen genom den. http://www.umilta.net/bk4.html

 

Denna utvikning beror på att jag vill förklara mitt val av verbet transferre i stället för movere. I äldre engelska översättningar av bibeln står det inte "move" utan "remove" som översättning i Corinthians 13:2.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

1. Vola vola avis nigra. Fly fly black bird.

2. Opus Dei sum. Jag är Guds konstverk.

 

Det finns inget speciellt latinskt ord för "konst"verk utan opus betyder både verk och konstverk. Vill man kan man precisera genom att använda de latinska orden för t.ex. staty och målning. Men eftersom det inte är det du är ute efter kanske du nöjer dig med opus. Du kan ju ev. lägga till vackra (pulchrum eller formosum): Pulchrum/formosum opus Dei sum. Pulchrum är det vanligaste ordet för vacker.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...