Just nu i M3-nätverket
Jump to content

Hjälp med översättning, latin


eeek

Recommended Posts

Hej!

 

Jag skulle behöva lite hjälp med att översätta en mening till latin (till en tatuering) Har försökt själv med ordböcker och liknande, men eftersom detta ska bli en tatuering så litar jag inte riktigt på min förmåga i denna fråga :)

 

Har kollat runt på internet efter hjälp och hittade detta forum, har skummat igenom de och ser att det finns många begåvade personer där ute, jag skulle bli jätte tacksam för hjälp!

 

Meningen som jag har i åtanke är väldigt betydelsefull för mig och lyder så här:

 

"Tomorrow owns you the sum of your yesterdays"

 

Jag vet inte om det är möjligt att få en bra översättning på denna,att den är för krånglig, men hej, frågar man inte får man aldrig veta ;)

 

Skulle som sagt vara jätte tacksam för lite hjälp!

 

Mvh

 

Ek

 

:)

Link to comment
Share on other sites

Tomorrow owes you the sum of your yesterdays

Crastinum tibi debet summam tuorum hesternorum.

eller med annan ordföljd

Summam hesternorum tuorum crastinum tibi debet.

Orden: crastinum - morgondagen, tibi debet - är skyldig dig, summam - summan, tuorum hesternorum - av dina gårdagar.

 

Detta är en ordagrann översättning av Robin Hobb-citatet ur hennes Fantasybok The Mad Ship. Det betyder alltså "Morgondagen är skyldig dig summan av dina gårdagar." Dagens latinare begriper översättningen men om antikens romare skulle ha förstått vad du, eller Robin Hobb, menar med det citatet vill jag låta vara osagt. Latinet är ett konkret språk och detta är en modern abstraktion. Jag har inte läst boken, som du antagligen har gjort, och kan därför inte översätta citatet till något konkret. Jag vet alltså inte om "gårdagar" syftar på ens tidigare handlingar. (Rent logiskt har man ju bara en enda gårdag. När vi talar om dagen före den säger vi ju "i förrgår" på svenska.) Vill du ha en konkret mening måste du alltså förklara den exakta innebörden av citatet. Tycker du bara att det låter fint med de abstrakta begreppen "tomorrow" och "your yesterdays" kanske du bör överväga att behålla citatet på engelska eller varför inte ta den svenska översättningen? Med tanke på hur många människor som begriper engelska till skillnad från svenska är det ju faktiskt mer hemligt att ha det på svenska.

Link to comment
Share on other sites

Tack så jätte mycket för hjälpen!

Jo jag förstår vad du menar, man kan bara ha en gårdag. Enkelt sagt skulle de väl vara " de du har gjort kommer påverka din framtid" eller "what goes around, comes around" :) Ska fundera på om den får stå kvar i engelska eller om det blir i latin, men latin är ju så fint, så de blir troligen de :)

 

Tack tack tack igen för hjälpen!!!!! Du är en stjärna!! :D:thumbsup:

Link to comment
Share on other sites

Tack för poäng eeek!

 

Ja betyder Robin Hobb-citatet att det man har gjort kommer att påverka ens framtid så förstod jag det rätt. Den latinska översättningen jag gjorde skulle iaf ha varit mer begriplig för antikens romare än en ordagrann översättning av "what goes around, comes around". Det ordspråket har jag översatt och kommenterat i den här tråden: //eforum.idg.se/topic/326898-hjalp-med-oversattning-fran-engelska-till-latin-kill-my-demons-and-my-angels-might-die-too/

Link to comment
Share on other sites

Tack åter igen, ja, jag funderade faktiskt tidigare på what goes around, comes around, men tycker Hobbs är lite mer ovanligt :) Jag vet inte vad vi vanliga utan latinets gåva skulle göra utan dig mbgmari!! :D

 

 

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...