Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Hjälp med latinsk översättning


sharethesunshine

Rekommendera Poster

sharethesunshine

Hej har länge letat efter någon kunnig och pålitlig som kan latin och nu har jag äntligen hittat dig eftersom man inte direkt kan lite på googles översättningar!

 

Uppskattar verkligen om du hjälper mig eftersom detta antagligen kommer att sitta på min kropp inom en kort framtid.

Och om du tycker det låter konstigt får du gärna omformulera och rätta mig :)

De meningar jag behöver hjälp med är:

 

- Guds ljus (vilket mitt namn betyder) har sökt själv och fått fram (Deus lucem/lux) men vet inte om detta stämmer

- Oövervinnlig (invictus/invicta) som jag hittat i dina tidigare svar som jag gått igenom men undrar om man måste ha invicta då jag är tjej för jag tycker mycket mer om formuleringen invictus?

- I am the master of my fate, I am the captain of my soul, från ditken invictus som jag är mycket förtjust i.

- Tappa inte bort dig själv på vägen (för att finna lyckan). kan inte bestämma mig om jag vill ha hela meningen eller bara det första därför jag satte det inom parentes.

 

Hoppas jag nu gjort rätt eftersom jag alldeles precis blev medlem för att kunna fråga dig om detta

Tack på förhand! :)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Guds ljus skrivs Lux Dei på latin.

om man måste ha invicta då jag är tjej för jag tycker mycket mer om invictus
Femininändelsen är –a och maskulinändelsen är –us så om ”Oövervinnelig” syftar på dig själv måste du skriva invicta. William Ernest Henley var man, så att han kallade sin dikt Invictus är inte så konstigt. I am the master of my fate, I am the captain of my soul En översättning av den diktraden blir: Mei fati dominus, mei animi dux sum. Men syftar den på dig bör du byta ut dominus mot domina. (Dux captain ändras inte.) Du bör alltså skriva: Mei fati domina, mei animi dux sum. Om du vill kan du välja en annan ordföljd: Domina fati mei, dux animi mei sum.
Tappa inte bort dig själv på vägen (för att finna lyckan)
Att "tappa bort sig själv på vägen" översätts på samma sätt som att "gå vilse" och att "göra misstag" nämligen med verbet errare så översättningen blir inte märkvärdigare än: Noli errare in via (ad felicitatem). Ordagrant: Gå inte vilse på vägen till lyckan. (Ordet "finna" är överflödigt i den latinska meningen.)
Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...