Just nu i M3-nätverket
Jump to content

Hjälp med översättning från engelska till Latin "Kill my demons and my angels might die too"


basse76

Recommended Posts

Hej! Behöver lite hjälp med att översätta två fraser från engelska till latin. Funderar på en tatuering... "Kill my demons and my angels might die too" samt " What comes around goes around"

 

Tack på förhand!!

 

Basse

Link to comment
Share on other sites

Kill my demons and my angels might die too
Neca daemones meos, angeli mei quoque perire possent.
What goes around comes around
Välj mellan 1. Ut sementem feceris, ita metes. 2. Quod exit, redit. 3. Quod circumit, circumvenit.

 

Ut sementem feceris, ita metes (som man sår får man skörda) är den latinska motsvarigheten till det engelska ordspråket What goes around comes around. Det var i De Oratore (Om talaren) som Cicero myntade detta latinska ordspråk.

 

En ordagrann översättning av det engelska ordspråket blir Quod circumit, circumvenit. En latinare som känner till detta engelska ordspråk förstår den översättningen, men det skulle inte någon i Antikens Rom ha gjort. Ordet circumvenit betyder både "kommer runt" och "omringar", t. ex. omringar fienden. (I latinska meningar avgör sammanhanget, dvs. meningarna runtomkring, vad ett speciellt ord betyder.) Vill du inte ha Ciceros ordspråk kan du välja Quod exit, redit. Det skulle Cicero & Co ha begripit för det betyder ordagrant: det som går ut (från någon) kommer tillbaks (till den personen). På engelska: what goes out comes back.

Link to comment
Share on other sites

Tack snälla mbgtmari!!! Du är riktigt duktig på det du gör!!!:thumbsup: Otroligt pedagogisk med dina förklaringar runt orden och dess betydelse!! jag uppskattar verkligen att du även har flera olika alternativ till en och samma mening!!

 

Tack snälla för att du tog dig tid!! Betyder massor för mig!!

 

Önskar dig en fortsatt bra kväll!!

 

Vänliga hälsningar

 

Basse

Link to comment
Share on other sites

Hej igen mbgtmari! Och tack ännu en gång för översättningen och att du tog dig tid!! Men efter att jag tittat, vridit och vänt på orden uppkom en ny fråga... om jag skulle göra om meningen till " If you kill my demons, my angels might die too" hur skulle den frasen se ut??

 

Tack på för hand!!

 

Vh

 

Basse

Link to comment
Share on other sites

If you kill my demons, my angels might die too.

Si meos daemones necas angeli quoque perire possunt.

 

Orden: si - if, necas - you kill, meos daemones - my demons, angeli (mei) - my angels*, quoque perire possunt - might die too.

 

* Det är onödigt att upprepa "mina", som blir "mei" då angeli är subjekt i den andra satsen, eftersom "angeli" betyder "änglarna" eller "mina änglar" i den satsen. Det är ju ganska självklart att det är DINA änglar det gäller i den meningen.

 

Tack för poäng och för att du tycker att jag lyckas vara pedagogisk! Jag försöker vara tydlig utan att bli långrandig men jag tycker själv det är lite pinsamt att läsa det jag skrivit eftersom jag låter så snusförnuftig, iaf när jag försöker förklara grammatiken. Det är bara de exempel som jag drar från den latinska litteraturen som jag själv är nöjd med.

 

P.S. Jag har översatt "you" som "du". Om du dödar mina demoner... Vill du att "you" i stället ska betyda "ni" byter du ut "necas" (du dödar) mot "necatis" (ni dödar):

Si meos daemones necatis angeli quoque perire possunt.

(Om ni dödar mina demoner, finns det en risk att även mina änglar omkommer.)

Link to comment
Share on other sites

Åter igen!!! Du är grym!!;) tycker absolut inte att du blir långrandig!! snarare Professionell!! Jätte intressant att få reda på hur meningsuppbyggnaden går till!!

 

Tack snälla för hjälpen!!

 

 

Link to comment
Share on other sites

Tack för poäng Basse!

 

1. Neca omnes daemones meos, angeli mei quoque perire possent. 2. Si meos daemones necas angeli quoque perire possunt.

 

Eftersom du är intresserad av det grammatiska så har du kanske undrat över varför jag har har översatt "might" med possent i den första meningen men med possunt i den andra. Förklaringen är att possent i nr.1 är en konjunktiv i imperfekt - på svenska blir det "skulle kunna" - medan nr.2:s possunt är en vanlig indikativ presensform (på svenska: "kan") precis som "necas" (du dödar) i samma mening. Jag har alltså inte felstavat utan engelskan och latinet konstruerar sina om-satser på olika sätt med olika tempus och modus.

Link to comment
Share on other sites

Åter igen!! Tack!:) Du kan verkligen din sak!! Nu har jag lite att fundera på...

 

 

Tack för att du tog dig tid!!

 

Vh

 

Basse

Link to comment
Share on other sites

Hej!

 

mbgtmari, Vore hur snällt som helst om du kunde hjälpa mig att översätta raden "I wanna breathe that fire again" till latin?

Ser att du verkligen kan din sak vad gäller det här :)

 

Tack på förhand.

 

/Sofie

Link to comment
Share on other sites

I wanna breathe that fire again

Ett poetiskt amerikanskt uttryck kan inte översättas ordagrant till latin. Det latinska ordet "spirare" betyder både andas och blåsa ut. Att använda "spirare" skulle ge en bild av en eldsprutande drake och det är det ju inte fråga om i The Killers Read My Mind. Det närmaste jag kan komma det engelska originalet är att byta ut "breathe" mot "feel".

 

I wanna feel that fire again

ignem illum denuo sentire cupio

 

Orden: cupio - I wanna, sentire - feel, illum - that, ignem - fire, denuo - again.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...