Just nu i M3-nätverket
Jump to content

2 små fraser till latin


Bandie

Recommended Posts

Har sett att hjälpen med översättningar här är bra så jag tänkte försöka med att få lite hjälp jag med :)

Fraserna jag skulle vilja ha hjälp med lyder som följer:

 

Utan min syster är jag inte hel

Utan min broder är jag inte hel

 

Har för mig att jag sett något liknande på forumet innan men kunde inte hitta tråden igen nu när jag är medlem :(

 

Stort tack på förhand :)

Link to comment
Share on other sites

Hade du trott att de latinska meningarna skulle bli kortare än de svenska måste jag tyvärr göra dig besviken. Ska meningarna behålla sin betydelse går det inte att plocka bort något ord.

 

Du har inte skrivit vilken könstillhörighet "jag" i dina båda meningar har. Därför måste jag gissa. Min gissning är att en person inte tatuerar in två nästan likadana meningar utan att brodern vill tatuera in den första meningen om sin syster och systern tänker tatuera in den andra meningen om sin bror. Ja, du har ju även skrivit att det gäller en syskontatuering. I så fall blir meningarna: 1. Utan min syster är jag inte hel.

Sine sorore mea non perfectus/completus sum.

2. Utan min broder är jag inte hel. Sine fratre meo non perfecta/completa sum.

 

För ordet "hel" kan du alltså välja mellan perfectus och completus i maskulinum samt perfecta och completa i femininum.

Link to comment
Share on other sites

Din gissning var korrekt. Jag som bror vill ha "Utan min syster är jag inte hel" och syrran den andra. Och mina förhoppningar låg väl på att det skulle vara lite kortare men det var inte det som var syftet från början när vi kom fram till att använda latin.

Ska kolla lite med skisser och se om allt får plats och ser bra ut men det känns som att det kan bli lite för liten text att tagga och vill ju inte att det ska bli för klottrigt heller.

Hur eller hur tackar jag på mina och min systers vägnar så väldigt mycket för detta :)

Link to comment
Share on other sites

Tack för poäng Bandie! Ett sätt att förkorta kan vara att ta bort ordet för "min", mea resp. meo. Då blir betydelsen utan syster/bror, systern/brodern eller utan en syster/ en broder. Du skulle också kunna låta "är jag" (sum) vara underförstått. Då skulle den första meningen bli: Sine sorore non perfectus/completus. Utan syster inte hel. I och med att tatueringen finns på dig förstår man ju lätt de underförstådda orden, trots det jag skrev i mitt tidigare inlägg.

 

När det gäller skillnaden mellan perfectus/perfecta och completus/completa så betyder perfectus "fullkomlig" medan completus betyder "fullständig, fullbordad". Jag tycker nog perfectus är bättre men jag upptäckte att completus faktiskt hade använts, om inte i en klassisk text så dock i en helt korrekt latinsk filmreplik: Venisti remanebis donec denuo completus sis. From whence you came, you shall remain, until you are complete again. Detta är en mening trollkarlen säger till djävulen i filmen Tenacious D in The Pick of Destiny (svensk titel: Tenacious D: Världens bästa rockband). "Soon JB and KG learn the deepest secret of rock: all the rock legends used the same guitar pick: The Pick of Destiny (Ödets plektrum). It was created by a dark wizard from a piece of Satan's tooth, as a gift to a blacksmith who saved the wizard's life from the great demon. The pick gives its holder 'supranatural' abilities with stringed instruments ('supranatural' being 'a whole level above super')."

http://en.wikipedia.org/wiki/Tenacious_D_in_The_Pick_of_Destiny

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...