Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Hjälp med en översättning


js84

Rekommendera Poster

Hej skulle behöva en översättning till latin och skulle vara väldigt tacksam för all hjälp jag kan få.

Texten är: skydda min familj

 

Hört att man inte brukar översätta te.x min men om det finns en bra lösning som symboliserar texen?

 

 

tack på förhand // jocke

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

skydda min familj
Eftersom din korta uppmaning inte innehåller något sammanhang, som klargör att det är din familj det handlar om, blir det bara otydligt om man tar bort min (meam). Välj mellan:

tuere familiam meam

och

protege familiam meam

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Eftersom din korta uppmaning inte innehåller något sammanhang, som klargör att det är din familj det handlar om, blir det bara otydligt om man tar bort min (meam). Välj mellan:

tuere familiam meam

och

protege familiam meam

 

Tack så mycket.

Tycker inte meningen på latin låter så bra tyvärr.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

tack för hjälpen senast mbgtmarie men jag söker fortfarande efter en bra fin text om min familj som är viktigast för mig.

Den skall tattueras in i en banderoll tillsammans med en skyddsängel som skall sitta på min axel.

Tänkte vända mig till dig igen och kolla om du har några förslag?

 

Den får inte vara allt för lång.

 

Hur låter t.ex familjen är viktigast?

 

Väldigt tacksam för all din hjälp

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Ja, du kommer säkert att bli missnöjd med det här svaret också men latinet är som det är så det är sällan man kan göra en ord-för-ord översättning. Inte heller ska man förvänta sig att korta typiskt svenska uttryck blir ännu kortare på latin. Ett långt filosofiskt budskap brukar däremot gå bra att skriva med färre ord på latin.

 

Familjen är viktigast. Det finns inget latinskt ord som enbart betyder "viktigt" eller "viktigast" utan den meningen måste omformuleras så man får fram dess betydelse ändå: 1. Familia ante omnia. Familjen framför allt annat.

2. Familia ante ceteros. Familjen framför alla andra personer. (Ceteros = resten, de övriga)

 

De latinska adjektiv som finns för viktig/väsentlig är gravis (tung, viktig, svår) och magnus (stor, betydelsefull, viktig) men dessa ord skulle ju kunna misstolkas i ditt motto.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Ja, du kommer säkert att bli missnöjd med det här svaret också men latinet är som det är så det är sällan man kan göra en ord-för-ord översättning. Inte heller ska man förvänta sig att korta typiskt svenska uttryck blir ännu kortare på latin. Ett långt filosofiskt budskap brukar däremot gå bra att skriva med färre ord på latin.

 

Familjen är viktigast. Det finns inget latinskt ord som enbart betyder "viktigt" eller "viktigast" utan den meningen måste omformuleras så man får fram dess betydelse ändå: 1. Familia ante omnia. Familjen framför allt annat.

2. Familia ante ceteros. Familjen framför alla andra personer. (Ceteros = resten, de övriga)

 

De latinska adjektiv som finns för viktig/väsentlig är gravis (tung, viktig, svår) och magnus (stor, betydelsefull, viktig) men dessa ord skulle ju kunna misstolkas i ditt motto.

 

 

tack så mycket för all hjälp.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...