Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

"Ingenting är omöjligt för den som har viljan" på latin


Caeltos

Rekommendera Poster

Hej mbgtmari!

 

Jag är i stort behov av din hjälp. Jag behöver hjälp med översättningen "ingenting är omöjligt för den som har viljan" till latin.

Jag har surfat runt på internet på den rätta översättningen.

Den översättningen man får fram är "Nil Volentibus Arduum". Men vidare sökningar har visat att det inte exakt betyder det.

Men vad vet jag? Jag är inte latinexperten :)

 

Jag skulle vara överlycklig om du kunde hjälpa mig med denna översättning då denna ska bli en tatuering & därmed är det givetvis viktigt att det står korrekt.

Ännu en gång, tack på förhand!

 

Mvh

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

ingenting är omöjligt för den som har viljan =>

nil volenti impossibile, eller, om du vill betona "för den som har viljan", sätter du det (volenti) först:

volenti nil impossibile

 

Om du vill kan du förlänga "nil" till "nihil". Dessutom kan du skriva ut "är" (est) sist i meningen: nil/nihil volenti impossibile est. Men det kan mycket väl vara underförstått precis som i mina översättningar och även i den mening du hade hittat: Nil volentibus arduum, ingenting är besvärligt för dem som har viljan.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Underbart!

Du är verkligen en räddare i nöden och förtjänar bra mycket fler än ett +

 

Jag har däremot ett par funderingar kring det du skrev (vill givetvis vara 100 på texten som jag ska ha på min hud)

 

Vad är skillnaden mellan Nil & Nihil? samt, hur menar du med att sätta ut "est (är)" sist i meningen? Blir det då, " Ingenting är omöjligt för den som har viljan är"? och i meningen med volenti först " För den som har viljan är ingenting omöjligt" (Volenti est nil impossibile) ?

 

Annars tror jag faktiskt att jag nappat på att sätta Volenti först i meningen, för att betona just den som har viljan :)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för poäng!

 

1) Nil är kortformen av nihil. Det finns ingen skillnad i betydelsen. Nihil ser man oftare i texter så det är litet vanligare än nil. Jag tycker du ska välja ”nil”. Det blir färre bokstäver att tatuera och kortformen passar bra i din mening. 2) Ingenting = nil, är = est. Det är detta ”est” som är underförstått. Verbet sätts i allmänhet sist i en latinsk mening. 3) Det är därför denna mening blir: volenti (för den som har viljan), nil (ingenting), impossibile (omöjligt), est (är). På normal svenska: För den som har viljan är ingenting omöjligt. Men jag tycker inte att du ska låta skriva ut ”est”. Det behövs inte eftersom det ändå begrips från resten i denna mening. Det är mycket vanligt att låta just verbet ”är” vara underförstått i en latinsk mening.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...