Just nu i M3-nätverket
Jump to content

Ett sista försök att vända mig direkt till mbgtmari :)


Anneliii

Recommended Posts

Hej igen!

 

Jag ska åka till Thailand imorgon och planerar att tatuera mig där i slutet av semestern. Har ett citat som ligger mig varmt om hjärtat,

"skapa din egen verklighet"

som jag gärna skulle vilja ha översatt till latin. Anledningen till det är för att jag vill själv kunna välja när och till vem jag ska förklara vad texten har för innebörd för mig. Har alltid varit fascinerad utav detta språk. Därför har jag även andra tatueringar på latin.

 

Har redan lagt ut en annan tråd här och fick där en länk till ett annat forum. Har dock inte fått något svar där heller. Antar att eftersom jag inte fick svar här så finns det ingen som kan hjälpa mig men gör ändå ett sista försök och hoppas att det är okej :)

 

Tack på förhand! Anneli

Link to comment
Share on other sites

Om inte Werwolf hade haft så bråttom med att hänvisa dig till ett annat forum, som du ju också vände dig till, hade jag funderat ut en översättning tidigare.

 

Det är synd att du, när det nu har blivit så bråttom, inte ville ha en översättning till italienska för den kan bara se ut på ett enda sätt: Crea la tua realtà. Dessutom ligger den nära både svenskan och den engelska originalmeningen (you create your own reality, på italienska: tu crei la tua realtà).

 

De förslag jag kan ge dig för latinet så här i brådrasket är följande:

1 tuam veritatem propriam fac 2 tuam veritatem propriam finge (3 tuam veritatem propriam crea)

 

Orden: fac, finge, crea - skapa, tuam propriam - din egen, veritatem - verklighet/sanning. (Latinet har samma ord för "verklighet" och "sanning".)

 

Grundbetydelsen av fac är "gör" och finge betyder "skapa". Jag har satt alternativet med "crea" inom parentes eftersom detta ord för "skapa", när det inte är Gud som skapar, inte känns så klassiskt. Att jag ändå tog med det beror på att jag hittade ett par finska sidor där verbet "creare" använts i översättningen av det positiva tänkandets grundtanke "var och en skapar sin egen verklighet" (jokainen luo oman totuutensa): Quisque creat suam veritatem propriam. Orden: quisque - var och en, creat - skapar, suam propriam - sin egen, veritatem - verklighet.

Link to comment
Share on other sites

Du ska ha ett stort tack för att du tog dig tid!

Jag kommer besöka internetcafé i thailand så att jag hinner läsa igenom detta noga och fundera på vad jag ska välja. (Att tatuera in det på italienska är faktiskt inte helt otänkbart heller.)

 

Skulle det vara så att du kommer på en annan latinsk lösning som du tycker skulle vara bättre än det du redan tagit fram så får du jättegärna skriva igen.

Har jag gjort rätt med poängen? blev bara ett och jag vill gärna ge max antal.

 

Tack åter igen! :)

Link to comment
Share on other sites

blev bara ett och jag vill gärna ge max antal.

Jag hoppar in och drygar ut poängen å dina vägnar =)

 

Ville bara göra ett sidotillägg och påminna om att vara extra noggrann med att välja rätt tatueringsställe när du är i ett land där risken är högre än i Sverige att drabbas av infektioner, heptatit och annan skit om man väljer en osanitär inrättning.

Fast du kanske gjort det förut därnere, det var bara ett tips i all välmening utifall att...

Link to comment
Share on other sites

Hej igen!

 

Jag ska åka till Thailand imorgon och planerar att tatuera mig där i slutet av semestern. Har ett citat som ligger mig varmt om hjärtat,

"skapa din egen verklighet"

som jag gärna skulle vilja ha översatt till latin. Anledningen till det är för att jag vill själv kunna välja när och till vem jag ska förklara vad texten har för innebörd för mig. Har alltid varit fascinerad utav detta språk. Därför har jag även andra tatueringar på latin.

 

Har redan lagt ut en annan tråd här och fick där en länk till ett annat forum. Har dock inte fått något svar där heller. Antar att eftersom jag inte fick svar här så finns det ingen som kan hjälpa mig men gör ändå ett sista försök och hoppas att det är okej :)

 

Tack på förhand! Anneli

 

Då måste jag få skryta lite över vår medlem mbgtmari, som är mycket proffsig på detta med översättningar, råkar veta att hon verkligen har bra på fötterna när hon gör sina översättningar med tillägg, och det är ingen lyckträff att hon faktiskt kan detta.

Hon är mycket kompetent, så be henne gärna om översättningar, hon gillar att man klickar på den lilla gröna plusknappen också :).

Link to comment
Share on other sites

veritatem propriam finge

 

Tack för poäng Anneli och Anjuna!

 

Det var tur att du hann se mina översättningar Anneli och att du dessutom har möjlighet att se ett genomtänkt förslag från min sida på ett internetcafé i Thailand. Den bästa latinska översättningen är mitt andra alternativ minus ordet "tuam" (din). Possessivpronomen underförstås ofta i latinet. På så sätt får man kortare meningar. Så mitt slutgiltiga latinska förslag är alltså: veritatem propriam finge.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...