Just nu i M3-nätverket
Jump to content

min syster min andra hälft för evigt


lhaina

Recommended Posts

min syster min andra hälft för evigt
soror mea dimidium animae meae in perpetuum

Ordagrant: min syster (är) hälften av min själ för evigt. Orden: soror mea - min syster, (est - är = underförstått), dimidium - hälften, animae mea - av min själ, in perpetuum - för evigt

 

Man kan alltså inte göra en ord-för-ord översättning till latin. Engelskan och svenskan har sina uttryck och latinet har sina. Men våra känslor, oberoende av språk eller århundrade, är ofta precis likadana.

 

Just denna känsla av djup samhörighet med en annan har uttryckts av Augustinus i hans Bekännelser där han berättar om hur svårt det var när hans andra jag och gode vän dog. I denna skildring refererar han nog till Cicero, även om dennes namn inte nämns: "bene quidam dixit de amico suo: 'dimidium animae' suae." (Så bra någon sa om sin vän: att han var 'halva' hans 'själ'.)

Link to comment
Share on other sites

soror mea dimidium animae meae in perpetuum

Ordagrant: min syster (är) hälften av min själ för evigt. Orden: soror mea - min syster, (est - är = underförstått), dimidium - hälften, animae mea - av min själ, in perpetuum - för evigt

 

Man kan alltså inte göra en ord-för-ord översättning till latin. Engelskan och svenskan har sina uttryck och latinet har sina. Men våra känslor, oberoende av språk eller århundrade, är ofta precis likadana.

 

Just denna känsla av djup samhörighet med en annan har uttryckts av Augustinus i hans Bekännelser där han berättar om hur svårt det var när hans andra jag och gode vän dog. I denna skildring refererar han nog till Cicero, även om dennes namn inte nämns: "bene quidam dixit de amico suo: 'dimidium animae' suae." (Så bra någon sa om sin vän: att han var 'halva' hans 'själ'.)

 

 

 

tack så mycket :D

Link to comment
Share on other sites

Enlg Google translate

Google Translate översätter som en förstaårsstudent i respektive språk, absolut inget att lita på.

Link to comment
Share on other sites

Ja så är det. En nybörjare översätter gärna ord för ord från sitt modersmål, vilket kan bli helt obegripligt på språket han översätter till.

 

Google har skrivit att deras maskinöversättningar grundar sig på meningar de hämtat från texter på nätet men när jag sett resultat som du, Pelle Penna och andra visar upp betvivlar jag att det enbart rör sig om texter skrivna på korrekt latin. Hursomhelst betyder din mening ingenting på latin. Jag förstår inte heller varför du nödvändigtvis måste ge denna mening när jag redan hade förklarat min översättning för frågeställaren.

 

Kyrkofadern Augustinus skrev sina verk, däribland Confessiones (Bekännelser), på latin. Hans latin var utmärkt. Som den retoriker han var - han var lärare i retorik i början av sin karriär - var han dessutom en hejare på att leka med ord. Att få in 6 former av verbet amare (älska) i en mening på 11 ord är ganska skickligt: Nondum amabam, sed amare amabam et amans amare quod amarem quaerebam. (Jag älskade ännu inte, men jag ville älska så jag sökte det jag skulle kunna älska, förälskad i kärleken.)

Link to comment
Share on other sites

(Anjuna I presume)!

Indeed! =)

Dels får du så få poäng, då de flesta du hjälper är nykomlingar, dels uppskattar jag mycket dina intressanta och kvalificerade inlägg. Har alltid varit intresserad av språk men aldrig satsat på det (valde "programmeringsspråkfamiljen" istället, vilket tar all tid ). Främst keltiska språk fascinerar mig, men även latin.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...