Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Gud gav mig vingar på latin


Shabby

Rekommendera Poster

Skulle vara väldigt tacksam om någon kan översätta denna mening(en blivande tatuering) på latin:

Gud gav mig vingar, men Du mamma lärde mig flyga

Tack på förhand!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Gud gav mig vingar, men Du mamma lärde mig flyga.

Deus mihi alas dedit, tu autem mater volare me docuisti.

Orden: Gud - Deus, gav/har gett - dedit, mig - mihi, vingar - alas; men - autem, Du - tu, mamma - mater, lärde/har lärt - docuisti, mig - me, att flyga - volare.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Gud gav mig vingar, men Du mamma lärde mig flyga.

Deus mihi alas dedit, tu autem mater volare me docuisti.

Orden: Gud - Deus, gav/har gett - dedit, mig - mihi, vingar - alas; men - autem, Du - tu, mamma - mater, lärde/har lärt - docuisti, mig - me, att flyga - volare.

 

Är såå tacksam för ditt svar, betyder väldigt mycket för mig!!

Tack för lånet av din tid!!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 3 months later...

Hej igen! Måste bara få ställa en sista fråga innan tatueringen: Ser på detta forum att ibland översätts ordet "vingar" som alis! Är det nån skillnad på "alis" och "alas"?

Tack för poäng!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Är det någon skillnad på "alis" och "alas"?
Alas och alis är samma ord men i olika kasus. Båda två kommer av "alae" (vingar i nominativ, dvs. subjektsformen). Alas är ackusativformen av alae. Man måste alltid ta ut satsdelarna i en sats man ska översätta och därefter böja orden efter vilken satsdel de är. Gud = subjekt, gav = predikat, mig = dativobjekt, vingar = ackusativobjekt.

 

Nominativ och ackusativ är kasus vi har i svenskan. Däremot har vi inte "medlets" kasus, dvs. ablativ. Alis är ablativformen av alae. Ett exempel med alis är delstaten Oregons motto: Alis volat propriis. Hon flyger med sina egna vingar. (Propriis = med sina egna, står också i ablativ.)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tusen Tack för ditt snabba och utförliga svar! Känner mig väldigt trygg inför tatueringen! Tack vare Dig kan jag förverkliga den!!

Alas och alis är samma ord men i olika kasus. Båda två kommer av "alae" (vingar i nominativ, dvs. subjektsformen). Alas är ackusativformen av alae. Man måste alltid ta ut satsdelarna i en sats man ska översätta och därefter böja orden efter vilken satsdel de är. Gud = subjekt, gav = predikat, mig = dativobjekt, vingar = ackusativobjekt.

 

Nominativ och ackusativ är kasus vi har i svenskan. Däremot har vi inte "medlets" kasus, dvs. ablativ. Alis är ablativformen av alae. Ett exempel med alis är delstaten Oregons motto: Alis volat propriis. Hon flyger med sina egna vingar. (Propriis = med sina egna, står också i ablativ.)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för poäng Shabby! Bra mening förresten. Den säger litet mer än de flesta familjemeningar folk vill ha översatta.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...