Just nu i M3-nätverket
Jump to content

Gud gav mig vingar på latin


Shabby

Recommended Posts

Skulle vara väldigt tacksam om någon kan översätta denna mening(en blivande tatuering) på latin:

Gud gav mig vingar, men Du mamma lärde mig flyga

Tack på förhand!

Link to comment
Share on other sites

Gud gav mig vingar, men Du mamma lärde mig flyga.

Deus mihi alas dedit, tu autem mater volare me docuisti.

Orden: Gud - Deus, gav/har gett - dedit, mig - mihi, vingar - alas; men - autem, Du - tu, mamma - mater, lärde/har lärt - docuisti, mig - me, att flyga - volare.

Link to comment
Share on other sites

Gud gav mig vingar, men Du mamma lärde mig flyga.

Deus mihi alas dedit, tu autem mater volare me docuisti.

Orden: Gud - Deus, gav/har gett - dedit, mig - mihi, vingar - alas; men - autem, Du - tu, mamma - mater, lärde/har lärt - docuisti, mig - me, att flyga - volare.

 

Är såå tacksam för ditt svar, betyder väldigt mycket för mig!!

Tack för lånet av din tid!!

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

Hej igen! Måste bara få ställa en sista fråga innan tatueringen: Ser på detta forum att ibland översätts ordet "vingar" som alis! Är det nån skillnad på "alis" och "alas"?

Tack för poäng!

Link to comment
Share on other sites

Är det någon skillnad på "alis" och "alas"?
Alas och alis är samma ord men i olika kasus. Båda två kommer av "alae" (vingar i nominativ, dvs. subjektsformen). Alas är ackusativformen av alae. Man måste alltid ta ut satsdelarna i en sats man ska översätta och därefter böja orden efter vilken satsdel de är. Gud = subjekt, gav = predikat, mig = dativobjekt, vingar = ackusativobjekt.

 

Nominativ och ackusativ är kasus vi har i svenskan. Däremot har vi inte "medlets" kasus, dvs. ablativ. Alis är ablativformen av alae. Ett exempel med alis är delstaten Oregons motto: Alis volat propriis. Hon flyger med sina egna vingar. (Propriis = med sina egna, står också i ablativ.)

Link to comment
Share on other sites

Tusen Tack för ditt snabba och utförliga svar! Känner mig väldigt trygg inför tatueringen! Tack vare Dig kan jag förverkliga den!!

Alas och alis är samma ord men i olika kasus. Båda två kommer av "alae" (vingar i nominativ, dvs. subjektsformen). Alas är ackusativformen av alae. Man måste alltid ta ut satsdelarna i en sats man ska översätta och därefter böja orden efter vilken satsdel de är. Gud = subjekt, gav = predikat, mig = dativobjekt, vingar = ackusativobjekt.

 

Nominativ och ackusativ är kasus vi har i svenskan. Däremot har vi inte "medlets" kasus, dvs. ablativ. Alis är ablativformen av alae. Ett exempel med alis är delstaten Oregons motto: Alis volat propriis. Hon flyger med sina egna vingar. (Propriis = med sina egna, står också i ablativ.)

Link to comment
Share on other sites

Tack för poäng Shabby! Bra mening förresten. Den säger litet mer än de flesta familjemeningar folk vill ha översatta.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...