Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Hjälp med översättning till Latin


Rewdie

Rekommendera Poster

Hej! Jag funderar på en översättning från Svenska till Latin nämligen....

"Låt den som är utan synd kasta första stenen"

 

Svårt att hitta korrekt översättning via nätet och skulle uppskatta om någon kunnig skulle kunna hjälpa mig med detta?

 

MVH

/G

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Låt den som är utan synd kasta första stenen
Qui sine peccato est primus lapidem mittat.

Orden: qui - den som, est - är, sine - utan, peccato - synd, mittat - låt den kasta, primus - som den förste, lapidem - en sten.

 

I Johannesevangeliet 8:7 säger Jesus i Hieronymus översättning: Qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat. (Må den av er som är utan synd kasta första stenen på henne.)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Qui sine peccato est primus lapidem mittat.

Orden: qui - den som, est - är, sine - utan, peccato - synd, mittat - låt den kasta, primus - som den förste, lapidem - en sten.

 

I Johannesevangeliet 8:7 säger Jesus i Hieronymus översättning: Qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat. (Må den av er som är utan synd kasta första stenen på henne.)

 

 

Tusen tack för ett snabbt svar! :) Uppskattar verkligen det fantastiska jobb du gör i detta forum!

 

Finns det en mer exakt översättning på just "låt den som är utan synd kasta första stenen" eller är det just så som du skrev ovanför den mer korrekta översättningen?

 

MVH

/G

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Om mbgtmari kände till att hennes översättning inte är korrekt skulle hon inte ha skrivit den i sitt inlägg. Naturligtvis skriver hon bara det hon anser är korrekt.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Finns det en mer exakt översättning på just "låt den som är utan synd kasta första stenen"?
Eftersom detta uttryck kommer från bibeln talade jag om precis varifrån det är hämtat och citerade också Jesus hela mening, exakt såsom bibelöversättaren Hieronymus formulerade den på latin någon gång mellan åren 382 och 405 i sin bibelöversättning, den berömda Vulgatan. Dessutom visade jag även vad övriga ord i hela bibelcitatet betydde. Därför förstår jag inte vad du menar med "den mer korrekta översättningen". Jag har ju använt exakt samma ord som Hieronymus.

 

Den som inte känner till varifrån uttrycket kommer skulle kanske ha använt ett annat latinskt verb än mittere för "kasta", t.ex. iacere. Tänk på Caesars yttrande: Tärningen är kastad! (Alea iacta est.) Mittere betyder förresten inte bara kasta utan även skicka (iväg). Självklart ska man använda originalets ordval. Det gäller förstås inte bara alla uttryck vi har fått från bibeln utan även alla uttryck vi har hämtat från Shakespeare, för att nu nämna två välkända källor.

 

Uppskattar verkligen det fantastiska jobb du gör i detta forum!
Men tydligen inte tillräckligt mycket för att anse mig värd något poäng genom att "plussa" mig för mitt svar.
Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Eftersom detta uttryck kommer från bibeln talade jag om precis varifrån det är hämtat och citerade också Jesus hela mening, exakt såsom bibelöversättaren Hieronymus formulerade den på latin någon gång mellan åren 382 och 405 i sin bibelöversättning, den berömda Vulgatan. Dessutom visade jag även vad övriga ord i hela bibelcitatet betydde. Därför förstår jag inte vad du menar med "den mer korrekta översättningen". Jag har ju använt exakt samma ord som Hieronymus.

 

Den som inte känner till varifrån uttrycket kommer skulle kanske ha använt ett annat latinskt verb än mittere för "kasta", t.ex. iacere. Tänk på Caesars yttrande: Tärningen är kastad! (Alea iacta est.) Mittere betyder förresten inte bara kasta utan även skicka (iväg). Självklart ska man använda originalets ordval. Det gäller förstås inte bara alla uttryck vi har fått från bibeln utan även alla uttryck vi har hämtat från Shakespeare, för att nu nämna två välkända källor.

 

Men tydligen inte tillräckligt mycket för att anse mig värd något poäng genom att "plussa" mig för mitt svar.

 

Ber så mycket om ursäkt om jag kanske var otydlig... och i min otydlighet kanske trampat lite snet på ömma tår? Inte alls min mening :( sorry...

 

Jag vet varifrån citatet är hämtat, och vet vem som yttrade dem, också betydelsen av dem.... jag sökte inte efter källans exakta ursprung eller översättning, utan efter en översättning på just dessa ord som jag skriver:

 

"Låt den som är utan synd kasta första stenen"

 

Det var det som egentligen var min blygsamma fråga...

 

Ber än en gång så mycket om ursäkt. Jag tycker du gör ett kanon jobb och jag uppskattar varje sekund av din tid som du lägger på mig och alla andra som har liknande frågor.

Hoppas att du förstår att det inte alls var meningen att kritisera eller på något sätt ifrågasätta.

 

/G

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Finns det en mer exakt översättning på just "låt den som är utan synd kasta första stenen"?
Svaret på denna fråga är "nej, det gör det inte".

 

Översättning till latin innebär att översätta betydelse för betydelse, inte ord för ord. Jag visade dig hur latinet tänker genom att redogöra för vad de latinska orden i min översättning betyder ordagrant på svenska:

Qui sine peccato est primus lapidem mittat. Orden: qui - den som, est - är, sine - utan, peccato - synd, mittat - låt den kasta, primus - som den förste, lapidem - en sten.

Kanske är det presens konjunktivformen "mittat" som du har svårt att förstå. Detta enda ord behöver svenskan tre eller fyra ord för att uttrycka: låt den (personen) kasta, må den (personen) kasta.

 

Lapidem kan betyda "stenen" eller "en sten" eftersom latinet varken har bestämd eller obestämd artikel, dvs. inget -en som svans på ordet eller "en" före ordet. (Att lapidem är ackusativformen av lapis eftersom "stenen" är ackusativobjekt i meningen har du säkert själv listat ut.) Jag skrev "en sten" i min ordförklaring eftersom det passade bättre ihop med resten av ordförklaringarna för att få till en begriplig svensk ordförklaring-för-ordförklaring-mening.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Ok, jag tror jag förstår

 

Tack så hemskt mycket än en gång för översättningen, jag uppskattar det verkligen! :)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...