Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Engelska - Översätta recension HJÄLP!


martinbus

Rekommendera Poster

Vi har fått i uppgift att översätta en recension av Robyns nya album och det är några saker som jag har hakat upp mig på som jag inte riktigt fattat:

 

But people do fall in love with her, and this generous and pragmatic streak is part of the reason why. She patiently toured, reissued and talked about her self-titled 2005 album for half a decade as different countries switched on to it.....

 

Vad exakt betyder det här? Har fått ut något med jordnära och generösa men vet inte vad streak betyder och vad meningen har att göra med resten av stycket.

With Me is the perfect counterpoint to Pt 1's epic Dancing On My Own, an olive branch to its clenched fist: disappointment in love isn't the end of everything, after all. That it also sounds like the best Pet Shop Boys record in 15 years doesn't hurt.

 

Det här är väl den egentliga frågan. Vad betyder uttrycket med olivkvist och hur är det på svenskan? Samt hur hör det ihop med "besvikelse i kärlek är inte slutet på allt ändå."

 

Tack på förhand!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

GÄMV - Google är min vän, och det var inte så svårt att hitta artikeln i the Guardian, vilket faktiskt behövs för att kunna besvara dina frågor. http://www.guardian.co.uk/music/2010/aug/26/robyn-body-talk-pt2

But people do fall in love with her, and this generous and pragmatic streak is part of the reason why. She patiently toured, reissued and talked about her self-titled 2005 album for half a decade as different countries switched on to it… Vad exakt betyder det här? Har fått ut något med jordnära och generösa men vet inte vad streak betyder och vad meningen har att göra med resten av stycket.

Meningen har ingenting att göra med resten av stycket. Den syftar på upplysningarna i stycket innan. Citat ur Tom Ewings recension i the Guardian med mina fetmarkeringar:

Hang With Me, Robyn's new single and the centrepiece of this second of three Body Talk albums she plans to release this year, is about the boundaries between friendship and love. So are a lot of pop singles, of course, usually sitting bitterly on the "friendship" side and sniping over the border. But Robyn takes "just friends" more seriously, and her song is a checklist of what that phrase might mean, with a tender but firm warning not to fall "headlessly" in love with her, whatever else happens.

Streak betyder "drag" eller "inslag". Pragmatic betyder "pragmatisk", som i sin tur betyder "praktiskt inriktad". Synonymen "jordnära" existerar förvisso men det finns ingen som helst anledning att använda den i din översättning. "Pragmatisk" är den bästa översättningen av pragmatic! Jag låter dig själv klura ut en bra översättning men meningen betyder alltså:

Men folk faller faktiskt för henne (ordagrant: blir verkligen förälskade i henne) och detta generösa och pragmatiska inslag om att man bör passa sig för att bli "tanklöst" förälskad i henne, är en av orsakerna till detta.

 

Jag har inte tid och ork att hjälpa dig med det andra stycket nu men återkommer till det imorgon om ingen annan har hjälpt dig innan dess.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

 

With Me is the perfect counterpoint to Pt 1's epic Dancing On My Own, an olive branch to its clenched fist: disappointment in love isn't the end of everything, after all. That it also sounds like the best Pet Shop Boys record in 15 years doesn't hurt.

 

Det här är väl den egentliga frågan. Vad betyder uttrycket med olivkvist och hur är det på svenskan? Samt hur hör det ihop med "besvikelse i kärlek är inte slutet på allt ändå."

Recencenten gör en jämförelse mellan två låtar. "Counterpoint" betyder ordagrannt kontrapunkt, men det låter lite stelt så jag skulle använda "motvikt". Frasen "an olive branch to its clenched fist" är en bild som förstärker olikheterna i låtarna "en olivkvist (kanske fredskvist på svenska) mot en knuten näve".

 

Hälsningar

/Johan

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Recensenten gör en jämförelse mellan två låtar. "Counterpoint" betyder ordagrant kontrapunkt, men det låter lite stelt så jag skulle använda "motvikt". Frasen "an olive branch to its clenched fist" är en bild som förstärker olikheterna i låtarna "en olivkvist (kanske fredskvist på svenska) mot en knuten näve".

Pejo har rätt till 100%. "Motvikt" är en bra översättning av kontrapunkt i detta sammanhang. Att skriva en exakt översättning av denna musikterm, nämligen "stämföring(skonst)", låter onekligen stelt.

 

Jag tycker också du kan använda "olivkvist" i din översättning. Om du tänker efter, matsbus, så har du säkert sett bilden av fredsduvan med en olivkvist i näbben. Olivkvisten som symbol för fred kommer från antikens Grekland och idag är det en internationellt välkänd fredssymbol även om man i Sverige mest talar om fredsduvan. Se t.ex. här: http://en.wikipedia.org/wiki/Olive_branch

 

OBS! Låten på det nya albumet (Part 2) som jämförs med Dancing On My Own, på Robyns Body Talk Part 1, heter Hang With Me, enligt recensionen, och ingenting annat.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Men varför är meningen med streak början på ett nytt stycke? Borde det inte handla om att hon var generös och "jordnära" genom sin föregående turne.... får inte riktigt ihop det.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Men varför är meningen med streak början på ett nytt stycke?
Den frågan kan nog bara recensenten svara på. Jag kan i alla fall inte tolka det på något annat sätt än jag gjorde. Vad hennes "tålmodiga turnerande" och snack om sitt 2005 årsalbum "i ett halvt decennium" ledde till står ju i den efterföljande meningen: "It earned her a deeply loyal fanbase". Hursomhelst är det inte konstigt att du har svårt att få ihop det. Recensionen i sin helhet är ganska svåröversatt, enligt min mening. I alla fall är den svår att översätta till normal svenska.
Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...