Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

mina barn min stolthet på latin


she-devil

Rekommendera Poster

Hej!

Är helt ny här så jag hoppas jag gör rätt med ny tråd mm.......

Skulle vilja ha latinsk översättning på några meningar

 

1, mina barn min stolthet eller det kanske ska vara:mina barn är min stolthet

2,mina barn är min glädje

3,mina barn är mitt allt

4,stolt mamma till ................namnen på barnen är väl som på svenska antar jag

 

Tack på förhand!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för tipset om sidan men vill nog ha det direktöversatt från svenska för jag ska ha det i en tatuering så det är viktigt att det blir helt korrekt,men tack ändå!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

"Mina barn min stolthet" och "mina barn är min stolthet" uttrycks på samma sätt på latin, eftersom "är" (sunt) normalt underförstås och därför inte behöver skrivas ut. Ordet "stolthet" på latin kan skrivas "superbia" (övermod, högmod, stolthet, förmätenhet) eller "dignitas" (värdighet, anseende, stolthet). Man kan även använda "gloria" (ära, stolthet). En romare skulle hellre ha valt alternativen "dignitas och "gloria", men ingenting hindrar dig från att använda superbia, om du nu känner dig litet högfärdig över dina barn.

 

När det gäller namnen på barnen tycker jag du ska skriva deras riktiga namn. Det går säkert att latinisera ett eller flera av namnen, Fredrik blir t.ex. Fredericus, men eftersom det förmodligen inte går att förvandla allas namn till latin blir det ju orättvist för de barn som inte får ett latinskt namn.

 

Eftersom jag inte vet vad dina barn heter, eller hur många de är, kallar jag dem A, B, C och D. För att kunna översätta din fjärde mening behöver jag emellertid veta deras namn, eftersom namnen måste sättas i genitiv för att uttrycka (mamma) "till A B C D". Jag ger dig därför en alternativ översättning: stolt mamma till mina barn. Här kommer översättningarna:

1 mina barn min stolthet eller mina barn är min stolthet 2 mina barn är min glädje 3 mina barn är mitt allt 4 stolt mamma till...

1 Liberi mei, dignitas/gloria/superbia mea. Mina barn, min stolthet. Mina barn är min stolthet. 2 Liberi mei, gaudium meum. Mina barn är min glädje.

(5) Liberi mei dignitas gaudiumque meum. Mina barn är min stolthet och min glädje.

(6) A, B, C, D dignitas gaudiumque meum. A, B, C och D är min stolthet och min glädje.

3 Liberi mei omnia mihi. Mina barn är mitt allt.

4 Mater celsa liberorum meorum. Stolt mamma till mina barn.

 

OBS! Samtliga kommatecken i de latinska översättningarna här ovan kan uteslutas utan att betydelsen går förlorad.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack så jättemycket för hjälpen med översättningen,det är guld värt för mig!

Mina barn heter Maria och Kristian,hade varit roligt att veta om det finns latinska namn till dem.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

stolt mamma till Maria och Kristian

Välj mellan

1. mater celsa Christiani Mariaeque

 

-que betyder "och" och det är i ovanstående ordning man skriver "till Maria och Kristian" på latin på det snyggaste sättet, enligt min åsikt.

 

2. mater celsa Mariae et Christiani

 

Om du tänker skaffa fler barn förordar jag den andra varianten - obs! utan punkt - för då kan du fylla på tatueringen med "et" + det nya barnets namn i genitiv.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 2 months later...

Behöver hjälp akut!!!!!

Ska tatuera mig igen imorgon och behöver hjälp med översättning till latin igen!!

Vill ha översatt följande:

 

mina barn ger mig styrka

 

mina barn är min styrka

 

stolt mamma

 

Hoppas att jag kan få hjälp med detta snarast,tack på förhand

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

få hjälp med detta snarast
Jag brukar inte prioritera dem som säger sig vara nöjda men ändå inte ger mig poäng, trots att jag förklarat mina översättningar så utförligt jag kunnat, men du kanske bara inte har sett att det finns ett plustecken att klicka på (så nollan förvandlas till en etta). Därför kommer översättningarna nu, när jag har sett dina nya önskemål. Det finns två ord för barn, nämligen pueri och liberi. Välj vilket av dem du vill ha! Det finns också två ord för styrka: fortitudo (inre styrka, mod), som blir fortitudinem som ackusativobjekt, och vis (styrka, kraft, mening, t.ex. mening med livet), vim som ackusativobjekt. Jag tror vis resp. vim är det som passar bäst i båda styrkemeningarna:

1 mina barn ger mig styrka 2 mina barn är min styrka 3 stolt mamma

pueri/(liberi) mei mihi vim/(fortitudinem) dant

pueri/(liberi) mei vis mea

mater celsa

 

Skulle du hellre vilja ha en ordföljd som liknar svenskans i mening 1, så verbet "dant" (ger) inte kommer sist, är det också möjligt:

pueri/liberi mei dant mihi vim/fortitudinem.

 

Eftersom du har så bråttom, och jag inte jämt är inloggad på eforum, skriver jag, för säkerhets skull, hur du ska tyda alternativen i mening 1 och 2:

1 a/ pueri mei mihi vim dant b/ pueri mei mihi fortitudinem dant c/ liberi mei mihi vim dant d/ liberi mei mihi fortitudinem dant 2 a/ pueri mei vis mea b/ liberi mei vis mea

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack så jätte mycket!!!!

Jag har inte vetat om att man kan ge poäng förrän igår så självklart gör jag det nu!!

Jag är oerhört tacksam för det snabba svaret och det betyder mycket för mig.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...