Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

latin


paddymannen

Rekommendera Poster

Hej mbgtmari!! Läste här att du kan en hel del Latin!! Skulle vilja be dej om hjälp angående frasen: Kärleken Förde Oss Samman Vad blir det på Latin? Skall tattuera in det tillsammans med min fru!! Om du orkar och hat lust hade jag varit mycket tacksam för hjälpen!! Har hittat dessa (men är det verkligen rätt???)

 

Bara frasen Kärleken förde oss samman skulle kunna bli

Amor nos conduxit

eller

Amor nos conexuit (mer knutit oss samman)

eller

Amor nos coniugavit (knutit oss samman - ordstammen används vid äktenskap)

eller

Amor nos coniunxit (också ett ord med äktenskapsanknytning, betyder ungefär förenat eller sammanbundit)

 

Ha dett gott!! Mvh Patrick

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej igen mbgtmari!

jag igen här!! (som jag stör!! )

 

ville skriva att jag hittade en till men de kunde inte översätta "förde" men är detta verkligen rätt???

"diligo brought nos una" ??

 

Det jag skall skriva/tattuera är:

 

A dato ad infinitum = från denna dag i det oändliga rätt?

 

och sen på andra armen: kärleken förde oss samman

 

Förlåt att jag störde igen!! Men skulle vara mycket tacksam för hjälp,du verkar kunna detta med latin!!

 

Hoppas du hör av dej!

Ha det gott!!

Mvh Patrick

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Amor nos coniunxit. Kärleken förde oss samman / förenade oss. (Den frasen har jag själv gett tidigare här och det var efter mycket övervägande. Jag tycker fortfarande att den är bäst. Ditt första förslag innehåller verbet conduco, som betyder sammanföra, samla och hyra, leja. Inte så lämpligt.)

 

”Från denna dag i det oändliga” är, för det första, inte vad jag tror du vill ha uttryckt, om det nu är något du ska pränta in i en vigselring eller på din kropp. Exempel på googlefraser innehållandes ”i det oändliga”, använt på ett korrekt sätt, kanske ska tilläggas: ”frågor som man ältar i det oändliga men som egentligen är oväsentliga, fylla i enkäter i det oändliga. Detta kan man spinna vidare på i det oändliga. Ja sånt här kan man diskutera i det oändliga. Detta kan man diskutera i det oändliga ... och det har vi gjort! Det var ballader i det oändliga både på årets och förra årets Peace and Love festival. Pajer är gott och kan varieras i det oändliga”. Det är i sådana fraser ad infinitum hör hemma.

 

Jag tror att du är ute efter ”för alltid” eller ”i evighet”. Semper betyder ”alltid” men kan också uttrycka ”för alltid”. In perpetuum betyder också ”för alltid”. In aeternum betyder ”för evigt” och det är det jag tror du vill ha. Är det det?

 

När det gäller ”a dato” så betyder det mycket riktigt ”från denna dag” på svenska, ordagrant dock: från datumet. Det står inte alls omnämnt i latinska wikipedia och tas bara upp på tre språk, förutom svenska. Ryska wikipedia, som verkar mest ambitiös skriver att det betyder ”från dagen för underskriften” (Значение со дня подписи) vilket dock ännu inte belagts med några exempel. Tänker du pränta in ett datum också? Om inte är ”a dato” fel ordval. Ja jag tycker faktiskt att detta uttryck mest hör hemma i skrifter på papper, typ dokument och brev. I kärlekssammanhang skulle jag uttrycka det som:

Nunc et semper. Nu och (för) alltid.

Nunc et in aeternum. Nu och för alltid / i evighet.

Ex hoc nunc et usque in aeternum. Från och med nu och ända in i evigheten.

 

Redigeringen gällde enbart ordet Значение (betydelse). Jag har först nu upptäckt att jag råkade klippa bort slutbokstaven ”е”.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

hejsan. hur översätter man "Ta inte livet för allvarligt, du kommer i alla fall inte från det levande" till Latin?

 

vore jätte tacksam för svar smile.gif

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej igen mari!!

Tack så mycket för hjälpen!! Mama mia,du kan det här med latin!! Imponerande!!

 

Tack för kärleken förde oss samman översättningen!! Och mycket rätt har du,jag vill ha uttryckt precis som du skriver: "för alltid" / i evighet,evigheten.Och angående om jag skall ha datum,så skall det finnas med.

 

Så det hade blivit: A dato ad infinitum

12-06-99

 

Nu blir det istället: Ex hoc nunc et usgue in aeternum

12-06-99

 

och den andra då: Amor nos coniunxit

13-11-96

 

stämmer väl...eller blush.gif ? (kanske du vill kolla en gång till? )

 

Tack igen för hjälpen MBGTMARI du = thumbsup.gif !!!! Och poäng skall du ha i massor!!

(skulle bli hemskt glad om du kan svara snabbt.. blush.gif skall nämligen träffa min tattuerare idag och snacka igenom...usch vilka "krav" jag har!! blush.gif )

Tack igen för hjälpen!! Ha det gott!! Mvh Patrick

 

Amor nos coniunxit. Kärleken förde oss samman / förenade oss. (Den frasen har jag själv gett tidigare här och det var efter mycket övervägande. Jag tycker fortfarande att den är bäst. Ditt första förslag innehåller verbet conduco, som betyder sammanföra, samla och hyra, leja. Inte så lämpligt.)

 

”Från denna dag i det oändliga” är, för det första, inte vad jag tror du vill ha uttryckt, om det nu är något du ska pränta in i en vigselring eller på din kropp. Exempel på googlefraser innehållandes ”i det oändliga”, använt på ett korrekt sätt, kanske ska tilläggas: ”frågor som man ältar i det oändliga men som egentligen är oväsentliga, fylla i enkäter i det oändliga. Detta kan man spinna vidare på i det oändliga. Ja sånt här kan man diskutera i det oändliga. Detta kan man diskutera i det oändliga ... och det har vi gjort! Det var ballader i det oändliga både på årets och förra årets Peace and Love festival. Pajer är gott och kan varieras i det oändliga”. Det är i sådana fraser ad infinitum hör hemma.

 

Jag tror att du är ute efter ”för alltid” eller ”i evighet”. Semper betyder ”alltid” men kan också uttrycka ”för alltid”. In perpetuum betyder också ”för alltid”. In aeternum betyder ”för evigt” och det är det jag tror du vill ha. Är det det?

 

När det gäller ”a dato” så betyder det mycket riktigt ”från denna dag” på svenska, ordagrant dock: från datumet. Det står inte alls omnämnt i latinska wikipedia och tas bara upp på tre språk, förutom svenska. Ryska wikipedia, som verkar mest ambitiös skriver att det betyder ”från dagen för underskriften” (Значени со дня подписи) vilket dock ännu inte belagts med några exempel. Tänker du pränta in ett datum också? Om inte är ”a dato” fel ordval. Ja jag tycker faktiskt att detta uttryck mest hör hemma i skrifter på papper, typ dokument och brev. I kärlekssammanhang skulle jag uttrycka det som:

Nunc et semper. Nu och (för) alltid.

Nunc et in aeternum. Nu och för alltid / i evighet.

Ex hoc nunc et usque in aeternum. Från och med nu och ända in i evigheten.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Glömde ju helt fråga:

 

Vad blir följande på latin:

 

"vår kärlek övervinner allt"

 

rolleyes.gif

 

just ordet vår

 

för det andra blir väl: "vår" amor vincit omnia elller?

 

kanske: "vår" omnia vincit amor????

 

nu skall jag vara tyst!!! rolleyes.gifthumbsup.gif ...... biggrin.gif

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Ex hoc nunc et usque in aeternum.

 

OBS! Bokstaven Q ej G i usque. (Q som uttalas "k".) Resten har du skrivit rätt.

 

Tack för poäng och beklagar att jag inte har svarat tidigare. (Jag sitter inte jämt vid datorn.)

 

Vår heter "noster" eftersom amor är ett maskulint substantiv.

 

Omnia vincit amor noster.

Amor noster omnia vincit.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej och Tack!!!!!!!!

 

Jätte tacksam för all hjälp!!! Jag såg att jag skrivit fel "g" tack för rättelsen!!

 

En fråga till har jag angående detta med latin och min senaste fråga: " Vår kärlek övervinner allt "

 

Vilket låter bäst/eller är naturligast?

 

"omnia vincit amor noster" eller det andra alternativet : Amor noster omnia vincit

 

Tack igen för all super hjälp du ger oss!!

 

Ha det super gott!!!!

 

Ex hoc nunc et usque in aeternum.

 

OBS! Bokstaven Q ej G i usque. (Q som uttalas "k".) Resten har du skrivit rätt.

 

Tack för poäng och beklagar att jag inte har svarat tidigare. (Jag sitter inte jämt vid datorn.)

 

Vår heter "noster" eftersom amor är ett maskulint substantiv.

 

Omnia vincit amor noster.

Amor noster omnia vincit.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Båda låter lika bra. I Vergilius ungdomsverk Bucolica (eller Eclogae) yttras det: "omnia vincit amor" så vill du refera till den store romerske skalden Vergilius väljer du den ordföljden, dvs. omnia vincit amor noster. Men å andra sidan kan du ju anknyta till barockmålaren Caravaggios tavla, där kärleksguden Amor visas, och välja den andra ordföljden:
http://en.wikipedia.org/wiki/Amor_Vincit_Omnia_%28Caravaggio%29

 

Edit 2013: Har redigerat länken till Caravaggios tavla för den gamla länken gällde inte längre.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för svar!!

 

Om du orkar med mej ännu en gång så vill jag bara dubbel kolla:

 

 

Ex Hoc Nunc Et Usque In Aeternum = Från och med nu och ända in i evigheten

 

Amor nos coniunxit = Kärleken förde oss samman

 

Omnia vincit amor noster = Vår kärlek övervinner allt

Amor noster omnia vincit = Vår Kärlek övervinner allt

 

unsure.gif usch känner mej "dryg" nu....precis som jag bara bla,bla,bla hela tiden...

 

men vill gärna inte göra fel.

en sista liten fråga till: kan man inte bara sätta noster framför Amor vincit omnia?

 

Noster Amor Vincit Omnia ?

 

Sorry again för alla frågor,men som sagt jag vill vara säker på att allt blir rätt!

 

Tack igen för all hjälp du är toppen!!

 

Ha det gott!

 

Mvh Patrick

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Ja, allt är rätt. Det är klart att du ska fråga för att vara säker. En tatuering ändrar man ju inte på så lätt.

 

"Amor noster" är den normala ordföljden. Men om du absolut vill ha "noster amor" så går det.

"Nec te noster amor, nec te data dextera quondam ... tenet?" Håller varken vår kärlek eller högerhanden du gett (dvs. ditt löfte) kvar dig?

 

Det citatet hittar man i Vergilius nationalepos Aeniden och det är Dido som tänker detta högt efter att hon upptäckt att Aeneas har försvunnit. Det är riktat till hjälten Aeneas som har lämnat Kartago och henne (i lönndom, den fulingen) och fortsatt sin resa för att fullfölja det uppdrag gudarna gett honom.

 

Du hittar detta Vergiliuscitat, ännu mer förkortat, här: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3Damor

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

HEJ!! HEJ!!! 1 000 000 MILJONER KRAMAR TILL DEJ!!!

 

Tack för hjälpen "super mbgtmari" !!!!!!!!!!

 

Jag bugar och tackar att du tog dej tid och hjälpa mej med detta!!

 

Nu är det bara att "sätta pennan i huden" biggrin.gif !!!

 

Fick tid hos tattueraren 20 augusti,så lite tid kvar att bestämma sej

 

om vilket citat det blir.

 

Tack igen och jag ger dej: 100 000 000 poäng biggrin.gif .

 

Kram och ha det gott!!

 

Mvh Patrick

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 2 veckor senare...

emsingen !

Ta inte livet för allvarligt, du kommer i alla fall inte från det levande

 

Ne habeas vitam graviorem, omni modo numquam vivus exibis.

Orden: ne habeas - ta inte, vitam - livet, graviorem - för allvarligt; omni modo - i alla fall, vivus - levande, numquam exibis - kommer du aldrig från det.

 

Det är inte så lätt att visa översättningen ord för ord eftersom latin och svenska bygger meningar så olika. Ordet numquam (aldrig) gör iaf din mening tydligast på latin. (Ta inte livet för allvarligt, du kommer iaf aldrig från det levande, har jag alltså skrivit.)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...