Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Behövlig hjälp med översättning från svenska till latin


robs

Rekommendera Poster

Hejsan,

Att få en bra översättning är inte det lättaste, men jag har surfat runt och sett att "mbgtmari" är ytterst bra på att översätta till latin, just det jag behöver hjälp med.

Om det är andra som kan detta så är jag tacksam för all hjälp jag kan få.

 

Det första är "Min familj mitt allt" om jag inte fått det om bakfoten så är översättningen " Familia mea omnia mea.", är det korrekt?

 

Det andra ska beskriva min ovillkorliga kärlek till min syster, dvs syskonkärlek (jag är kille), och det ska vara i samma stuk som ovan,t.e:x "min syster är mitt allt", "Kärlek till min syster", "Syster, tillsamans är vi oslagbara" men om man skulle kunna klämma in något mer.

 

Kan även passa på att fråga hur det blir omvänt, dvs om systern min ska skriva det för mig:

"Min bror är mitt allt", "Kärlek till min bror", "Bror, tillsamans är vi oslagbara"

 

Är ytterst tacksam för all hjälp som kan fås !

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Min familj mitt allt = Familia mea omnia mea, är det korrekt ?
Ja.

Min syster är mitt allt

Kärlek till min syster

Syster, tillsammans är vi oslagbara

 

Soror mea omnia mea

Amor meus erga sororem

Una invicti sumus, soror

Hur det blir omvänt, dvs om systern min ska skriva det för mig (jag är kille)
:

Min bror är mitt allt

Kärlek till min bror

Bror, tillsammans är vi oslagbara

 

Frater meus omnia mea

Amor meus erga fratrem

Una invicti sumus, frater

 

Beträffande ordföljden så brukar vokativen inte inleda en latinsk mening. Vokativerna här är tilltalsorden Soror och Frater i mening nr 3. De står först i de svenska meningarna men sist i de latinska.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack själv för poäng! Men OBS OBS OBS: det ska stå Frater meus omnia mea. Jag har ändrat så det står rätt nu. Kan inte begripa hur jag kunde skriva femininändelsen -a i stället för maskulinändelsen -us.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jaha okej. Nu när jag studerade det ännu mer så verkade det rimligt.

Tack så mycket för det ändrade svaret =)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej igen!

Måste bara fråga en sak angående översättningen.

 

1)Syster, tillsammans är vi oslagbara - Una invicti sumus, soror

 

2)Bror, tillsammans är vi oslagbara - Una invicti sumus, frater

 

Nr 1 är menat till en tjej från en kille (bror till syster) och nr 2 är menat från en tjej till en kille (syster till bror) är ändelsen på "invicti" likadant?

För på spanskan t.ex så ändrar man väl ändelsen om det är avsett för en tjej eller kille.

 

Tänkte på ändelsen "invictAE", eller gäller detta bara då parterna är av samma kön?

 

Förlåt om jag frågar, men vill att det ska vara korrekt, det är inte det att jag tvivlar på dina kunskaper, utan mer att det jag frågar kanske skrivs på ett otydligt sätt =)

 

Tacksam för svar

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 2 veckor senare...
Hej igen! Måste bara fråga en sak angående översättningen. Una invicti sumus, soror. Una invicti sumus, frater. Nr 1 är menat till en tjej från en kille (bror till syster) och nr 2 är menat från en tjej till en kille (syster till bror) är ändelsen på "invicti" likadant?
Ja, ändelsen ska vara -i på adjektivet invict-us för att en kille (brodern) finns med bland de två oslagbara. Vi (en kille + en tjej) är adjektivet "invicti". Om killen eller tjejen säger det har ingen betydelse. Invicti är alltså böjt efter det "vi" (nos) som inte behöver sättas ut eftersom det ingår i "vi är", dvs. sumus.

 

Tänkte på ändelsen "invictAE", eller gäller detta bara då parterna är av samma kön?
invictAE = oslagbara gäller bara om alla är tjejer, ja. (När adjektivet "oslagbar" beskriver flera personer, blir det "oslagbara" på svenska. På latin blir det "invictI" så fort en kille finns med, även om det gäller ett gäng bestående av 99 tjejer och en enda kille.)

 

För på spanskan t.ex. så ändrar man väl ändelsen om det är avsett för en tjej eller kille.
Om du med "avsett för" menar "beskriver" så JA. Spanskan uppför sig precis som latinet i detta fall. Slår du upp motsvarande spanska adjektiv i ett lexikon står det förmodligen: invicto, -ta adj. Det betyder att en kille är invictO medan en tjej är invictA. Samma singularformer på latin heter: invictus, -ta. Det utläses invictUS resp. invictA.

 

När det gäller plural på spanska så heter "oslagbara" om bara tjejer invictAS men så fort en kille finns med blir det maskulinformen invictOS.

 

Förlåt att jag inte besvarade frågan tidigare! Jag har helt enkelt missat den, eftersom jag tycker det är så skönt att inte ha bevakning inkopplad på några trådar. Då slipper man rensa. Kanske måste jag tänka om där...

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej!

Då jag inte gjort en tatuering ännu så spelade inte tiden någon roll, men jag tackar så hemskt mycket för ett utförligt och bra svar. Uppskattas oerhört mycket !

Mvh

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 2 veckor senare...

Hej,

har sett era inlägg och ni verklar vara väldigt duktiga på latin!

Skulle vilja ha "Tillsammans genom livets alla prövningar" översatt till latin. Meningen att det ska bli en tatuering om 28 dagar. Vill gärna ha svar så snabbt som möjligt!

Tack på förhand! :D

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tillsammans genom livets alla prövningar

 

Una per omnia ardua vitae.

 

Orden: tillsammans - una, genom - per, livets - vitae, alla - omnia, prövningar - ardua.

 

Ardua är ett pluralt substantiv, som skapats av adjektivet arduus (brant, besvärlig). Här står detta substantiverade adjektiv i ackusativ eftersom prepositionen "per" (genom) styr ackusativ.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag försöker också hitta en översättning på frasen "Tillsammans är vi oslagbara"

 

Simul et nos inexpugnabilis

 


Una Invicti Sumus

 


  •  

Una nos es invincible

 

Men får flera allternativ, vilket är det som stämmer? Eller är alla rätt? Vad är skillnaden på dem?

 

Tacksam för svar. :)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Man får flera alternativ
Vad menar du med det? Är det en automatisk översättare du använt? Nr 1 och 3 verkar vara gjorda av en sådan och de är förstås fel. Jag ger inga felaktiga översättningar och ger jag alternativ förklarar jag dem också. Det mittersta alternativet har jag gett och förklarat. Ska jag behöva göra det en gång till?

 

Jag avskyr att analysera den smörja automatiska översättare producerar och är rätt trött på att upplysa om hur de arbetar (utan huvud och fötter, som spanjorerna säger) till skillnad mot en tänkande människa. Exempelvis: nos = vi, es = du är.

 

Din första ”mening” är fel både grammatiskt och ordvalsmässigt och betyder alltså ingenting på latin. Orden: simul = tillsammans, samtidigt, på samma gång; et = och, expugnabilis = möjlig att erövra, dvs tvärtemot oslagbar och dessutom i singularis. Din tredje ”mening”betyder heller ingenting på latin. Orden: tillsammans, vi, du är, det engelska ordet ”invincible”. Japp, så jobbar automaten. Hittar den inte ordet får du tillbaka det ord du skrivit in.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Vad menar du med det? Är det en automatisk översättare du använt? Nr 1 och 3 verkar vara gjorda av en sådan och de är förstås fel. Jag ger inga felaktiga översättningar och ger jag alternativ förklarar jag dem också. Det mittersta alternativet har jag gett och förklarat. Ska jag behöva göra det en gång till?

 

Jag avskyr att analysera den smörja automatiska översättare producerar och är rätt trött på att upplysa om hur de arbetar (utan huvud och fötter, som spanjorerna säger) till skillnad mot en tänkande människa. Exempelvis: nos = vi, es = du är.

 

Din första ”mening” är fel både grammatiskt och ordvalsmässigt och betyder alltså ingenting på latin. Orden: simul = tillsammans, samtidigt, på samma gång; et = och, expugnabilis = möjlig att erövra, dvs tvärtemot oslagbar och dessutom i singularis. Din tredje ”mening”betyder heller ingenting på latin. Orden: tillsammans, vi, du är, det engelska ordet ”invincible”. Japp, så jobbar automaten. Hittar den inte ordet får du tillbaka det ord du skrivit in.

 

 

Hej!

 

Och tack!

 

och som svar på din fråga, så google, översättnings program samt 118118 och 118100.

 

Den senaste gav fö mig precis svaret: Simul invicti sumus som allternativ... :/

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 1 year later...

Hej, jag ska göra en tatuering med min syster och tänkte på att göra citatet '' soror mea '' men undrar ifall ordet ändrar sig ifall man är tjej och säger det till sin syster eller om man är en kille och säger det till sin syster. Ifall det gör det så skulle jag veta hur man säger det till sin syster ifall man är en tjej :rolleyes: skulle också uppskatta ifall någon kunde översätta denna meningen för mig också '' syster, du är mitt allt ''

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

"Min syster" heter soror mea oavsett könet hos den som säger det. Könsoberoendet gäller också din önskade mening "Syster, du är mitt allt" => Omnia mihi es, soror.

Orden: omnia - allt, mihi - för mig, es - du är, soror - syster.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 2 months later...

Hejsan, jag vill göra en tatuering med orden ( Underskatta inte livet ) på latin.

Och tänkte fråga här om någon vänlig själ kunde hjälpa mig med översättningen,

för jag litar inte på dessa översättningsprogram som finns online.

 

Tack på förhand

 

Mvh Ashe

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

"Underskatta inte livet" kan inte översättas ord för ord men meningsinnehållet kan uttryckas på två sätt:

Noli vitam contemnere. (Förakta inte livet.)

Vitam cole. (Uppskatta livet.)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Det var ju lite tråkigt att det inte gick med den meningen, men tack för att du skrev ut förslagen, nu har jag nått att tänka på. Tack!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Vadå inte gick med den meningen? Språk är olika och uttrycker samma mening på olika sätt. T.o.m. engelska och svenska, som är mer likartade än svenska och latin, har olika idiom, vilket innebär att man inte alltid översätter en mening ord för ord.

 

Din uppmaning om att inte underskatta livet uttrycks på latin precis som jag har gjort. Enbart översättningsautomater och människor som inte kan ett språk särskilt bra översätter ord för ord vilket skapar oidiomatiska felaktiga meningar.

 

För övrigt borde du ha startat en egen tråd i stället för att skriva i den här eftersom din mening inte har den minsta anknytning till trådskaparen robs frågor. Högst upp i detta forum finns tråden Viktigt där jag bl.a. påpekar att man ska göra en egen tråd för sin fråga.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

hmm han frågar om hjälp med översättning från svenska till latin vad är det för något jag skrivit som inte stämmer överens med det? sen behöver man inte vara oförskämd i sina svar heller anser jag, men detta var första och sista gången jag skriver i forum eftersom man tydligen bara får dåligt bemötande, tack för mig och hej.

 

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...