Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

svenska till latin


Askungen

Rekommendera Poster

Hej!

Jag skulle verkligen vilja ha hjälp med denna mening (eng: Don´t let the past destroy your future"el "Make peace with your past so it wont screw up the present" Jag har i timmar letat efter ett liknande citat på latin och nu ger jag upp!

Tusen tack om ngn kan hjälpa mig!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Skulle ta "Do not look back" istället så du får mindre risk för feltolkning:

http://www.archives.nd.edu/cgi-bin/lookit.pl?latin=don't+look+back

 

Får det till "Donec Loco/Locus Balanus"

 

Känns ju onödigt att betala minst 5 hundringar (för att få mer ont när de tatuerar in om det är det du nu ska göra eller någon annan) :P

http://tyda.se/translation-inquiry

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Fr3ak0ut!

Läs mitt svar till dig ordentligt en gång till i den här tråden: //eforum.idg.se/topic/221138-svenska-till-latin/

Jag ber förresten om ursäkt för att jag där trodde att du fortfarande gick i skolan.

 

Varför ger du Carro80 en länk till en betalsida?

http://tyda.se/translation-inquiry Känner du dem som ligger bakom den sidan eller? Icke efterfrågad reklam är inte tillåten enligt eforums regler.

 

Din översättning av "Don't look back" betyder absolut ingenting på latin. Don't look back på latin heter "Noli respicere", om man säger det till en person och "Nolite respicere" om det är en uppmaning till flera personer. För att veta detta räcker det inte med att slå upp ord i ett lexikon. Man måste kunna latinets, ibland ganska komplicerade, grammatik också.

 

Sedan är det rekommendabelt att översätta sin engelska fras till sitt eget språk också, svenska i detta fall, så man är säker på att man själv vet vad man vill ha översatt till latin. Ta lärdom av trådskaparen! Hon har gjort en perfekt översättning av sin mening. Don't look back på svenska blir "Se inte tillbaka".

 

En sak utanför ämnet som jag har undrat över Fr3ak0ut är hur man ska skriva just Fr3ak0ut. Ska det vara ett stort "o" eller en nolla efter "k"?

 

Jag ska ge dig din översättning också Carro80. Men det gör jag senare i en ny post.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Ok då vet jag att det är massa grammatik, men man stavar med en 3:a och 0:a resten är bokstäver ;) känner inte dem på sidan, men antar att dem liksom du kan latin och dess grammatik

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för svar Fr3ak0ut! Att tatuering gör ont har jag förstått men att det dessutom är så dyrt visste jag inte. Det är verkligen underligt att folk, utan att blinka, plågar både sin hud och sin plånbok men däremot är för snåla för att ge ett poäng för översättningen av det de ska tatuera in trots att det inte kostar dem något att göra den gesten. Ja du ger ju själv kompetenta svar i andra underforum så du har säkert också reflekterat över den allmänna snålheten hos frågeställarna.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Ja du ger ju själv kompetenta svar i andra underforum så du har säkert också reflekterat över den allmänna snålheten hos frågeställarna.

 

Hehe, stalker där ;D

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Fr3ak0ut!

Läs mitt svar till dig ordentligt en gång till i den här tråden: //eforum.idg.se/topic/221138-svenska-till-latin/

Jag ber förresten om ursäkt för att jag där trodde att du fortfarande gick i skolan.

 

Varför ger du Carro80 en länk till en betalsida?

http://tyda.se/translation-inquiry Känner du dem som ligger bakom den sidan eller? Icke efterfrågad reklam är inte tillåten enligt eforums regler.

 

Din översättning av "Don't look back" betyder absolut ingenting på latin. Don't look back på latin heter "Noli respicere", om man säger det till en person och "Nolite respicere" om det är en uppmaning till flera personer. För att veta detta räcker det inte med att slå upp ord i ett lexikon. Man måste kunna latinets, ibland ganska komplicerade, grammatik också.

 

Sedan är det rekommendabelt att översätta sin engelska fras till sitt eget språk också, svenska i detta fall, så man är säker på att man själv vet vad man vill ha översatt till latin. Ta lärdom av trådskaparen! Hon har gjort en perfekt översättning av sin mening. Don't look back på svenska blir "Se inte tillbaka".

 

En sak utanför ämnet som jag har undrat över Fr3ak0ut är hur man ska skriva just Fr3ak0ut. Ska det vara ett stort "o" eller en nolla efter "k"?

 

Jag ska ge dig din översättning också Carro80. Men det gör jag senare i en ny post.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag skulle lätt betala för en översättning, men då vill jag ju såklart veta att den verkligen är korrekt. . Mbgtmari är enligt mig den mest kompetenta i internetvärlden på just detta ämne och otroligt generös med sina kunskaper! Stor kram och tack på förhand!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

"Titta inte tillbaka" är bara en synonym till båda dina meningar som t.ex. don't let the past ruin/desire your future

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

"Titta inte tillbaka" är bara en synonym till båda dina meningar som t.ex. don't let the past ruin/desire your future

 

Är det ingen som kan hjälpa mig här? Det är ett känt citat över hela världen men ändå verkar det inte finnas på latin vilket är märkligt!Har kollat hundratals engelska sidor nu utan resultat!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

mbgtmari har inte varit inloggad sedan i tisdags enligt hennes profil. Hon kanske är sjuk, bortrest eller bara inte har haft tid att vara i Eforum sedan dess.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Om jag lovar en sak så håller jag den. Pacta sunt servanda. Avtal skall hållas. Så här kommer översättningen:

 

Låt inte det förflutna förstöra framtiden. Don't let the past destroy your future.

Noli sinere futurum a praeterito tempore destrui.

 

Orden: låt inte - noli sinere, framtiden - futurum (tempus = underförstått), förstöras - destrui, av - a, det förflutna - praeterito tempore.

 

Man måste alltså göra en passiv konstruktion: förstöra-s av. Hade jag översatt ordagrant hade det blivit futurum (tempus) och praeteritum (tempus) och då hade meningen blivit tvetydig och kunnat betyda både 1) låt inte det förflutna förstöra framtiden och 2) låt inte framtiden förstöra det förflutna. Så blir det när substantiv heter likadant i nominativ och ackusativ. Prepositionen "a" (av) fixar dock en entydig mening genom att den kräver ablativ av den presumptiva förstöraren, dvs. praeteritum tempus som i ablativ blir praeterito tempore. (Nominativ och ablativ av substantiv har oftast olika ändelser, som tur är.)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Om jag lovar en sak så håller jag den. Pacta sunt servanda. Avtal skall hållas. Så här kommer översättningen:

 

 

Noli sinere futurum a praeterito tempore destrui.

 

Orden: låt inte - noli sinere, framtiden - futurum (tempus = underförstått), förstöras - destrui, av - a, det förflutna - praeterito tempore.

 

Man måste alltså göra en passiv konstruktion: förstöra-s av. Hade jag översatt ordagrant hade det blivit futurum (tempus) och praeteritum (tempus) och då hade meningen blivit tvetydig och kunnat betyda både 1) låt inte det förflutna förstöra framtiden och 2) låt inte framtiden förstöra det förflutna. Så blir det när substantiv heter likadant i nominativ och ackusativ. Prepositionen "a" (av) fixar dock en entydig mening genom att den kräver ablativ av den presumptiva förstöraren, dvs. praeteritum tempus som i ablativ blir praeterito tempore. (Nominativ och ablativ av substantiv har oftast olika ändelser, som tur är.)

TUSEN TACK FÖR DIN HJÄLP!!! Jag är oerhört tacksam för ditt engagemang!!!!Jättestor kram!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack själv för poänget! Är det någonting som är oklart i det jag har skrivit så ska du inte dra dig för att fråga.

 

Apropå det du tidigare skrivit så tycker jag inte att det är så många som frågar om välkända latinska citat men jag har full förståelse för att de för säkerhets skull vill kolla med någon som kan latin. Det finns många direkta felaktigheter ute på nätet. Dessa felaktiga citat sprider folk sedan gladeligen vidare på sina hemsidor och bloggar. Det kan t.o.m. smyga sig in något fel hos, annars så pålitliga, engelska Wikipedia, har jag sett.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej igen Carro!

Precis som "tempus" kan vara underförstått i "futurum tempus" så kan även "tempore" vara underförstått i "praeterito tempore". Jag var litet för trött för att tänka på den möjligheten i mitt första svar. För att få en kortare fras räcker det alltså med att skriva: Noli sinere futurum a praeterito destrui.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...