Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Översättning från svenska till latin!


R123

Rekommendera Poster

Hej, jag skulle behöva hjälp med en översättning från svenska till latin. Jag hade tänkt ha texten på en tatuering (är dock inte helt säker än vad det ska stå).

 

Texten jag tänkt ha är något i stil med: ''Du klarar det'' , ''Sikta högt'' eller ''Ingenting är omöjligt'' . Vore jättetacksam för en översättning av dem, ge även synpunkter på om de passar på latin eftersom olika typer av grammatik kan förvränga det hela.

 

Är somsagt inte helt säker på vad det ska stå så om ni har några förslag vad dessa citat kan utvecklas till eller andra citat får du gärna göra det. Hade också tänkt ha ett djur till men vet inte vad som passar till latinska citat, ett lejon funderar jag på(men vet inte om det krockar med latinsk text eftersom jag egentligen är kräfta och det kanske blir konstigt på något sätt, spekulerar bara).

 

Vet att detta är mycket begärt men är jättetacksam för all den hjälp jag får, vågar inte riktigt lita på typ Google Översätt när det gäller tatueringar haha.

 

Salve,

 

Rasmus

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Det är bara att vänta tills mbgtmari kommer förbi Eforum och ser din fråga. Hon har väl annat att göra än att sitta vid datorn.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Id facere potes. Du klarar det. Ordagrant: Det kan du (göra). Orden: id - det, potes - kan du, facere - göra.

 

Alta pete. Sikta högt. Orden: pete - sikta, alta - högt, mot höjderna/mot de saker som ligger högt. (Altum - det som ligger högt, alta - de saker som ligger högt.)

 

Omne fieri potest. Allt kan göras, dvs. "ingenting är omöjligt" på klassisk latin.

 

Nihil impossibile est. Ingenting är omöjligt, svenska signaltruppernas/S1 valspråk. Adjektivet impossibile är dock oklassiskt. Dessutom gillar latinet inte abstraktioner så det är bättre att använda pluralen impossibilia (omöjliga saker) och skriva: Impossibilia nihil sunt.

 

Seneca den äldre (filosofens pappa) levererade följande kloka påstående: Non quia difficilia sunt non audemus sed quia non audemus difficilia sunt. Det är inte för att det är svårt/(sakerna är svåra) som vi inte vågar utan för att vi inte vågar som det är svårt/(som sakerna är svåra).

 

Nihil/nil volentibus arduum. Ingenting är för svårt för dem som har viljan. Man kan byta ut "nihil" mot kortformen "nil" i alla uttrycken, om man vill.

 

När det gäller lejon så förekommer detta djur i många fabler bl.a. i sammanhang där lejonet roffar åt sig på de andra djurens bekostnad. Googla på "lejonparten" så ser du ett talande exempel. Jag vet bara en fabel där en kräfta förekommer, fabel nr 26 här: http://aesopus.pbworks.com/kalila

Cignus, pisces et cancer (svanen, fiskarna och kräftan) I slutet av fabeln säger kräftan ett bevingat ord: Melius est autem honorifice mori quam inhonorifice vivere. (Men det är bättre att dö på ett ärofullt sätt än att leva ärelöst.)

 

Nu menar jag förstås inte att du ska låta tatuera in det kräftan sa, men eftersom du nu är kräfta borde det ju vara naturligare att tatuera in en bild av en sådan än av ett lejon. Men känner du dig som ett lejon och absolut vill ha en lejonbild kan du alltid skriva "unus sed leo", (jag är bara) en men (jag är) ett lejon. Det kommer från en annan fabel.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej!

 

Jag hoppar in i tråden då jag har samma förfrågan. Siktar på en tatuering med texten "No God But Man"("Man" synonymt med "Mankind") översatt till latin. Har googlat lite men får inga direkta översättningar. Fick ihop det till "Deus Ex Cipio Hominis", vet dock ej om detta är grammatiskt korrekt. Är tacksam om jag kan få hjälp med detta. / Erik

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej! Vore helt underbart om jag kunde få hjälp att översätta "vårt bästa" till latin.

 

Det ska graveras i en ring tillsammans med våra barns namn.

 

Har kommit fram till "nostra optimum" efter att ha läst i lexicon och på nätet.

Men det är säkert fel!

 

 

Tusen tack på förhand!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej Capra!

Homo Sum, Non Deus. I'm a man / a human being, not a god. Jag är ingen gud utan en människa / en mänsklig varelse.

 

Jag antar att det är detta du menar. Mankind betyder mänskligheten eller människosläktet och jag gissar att du menar "tillhör människosläktet". Det du själv (mha Babelfish eller liknande, antar jag) har fått ihop betyder absolut ingenting på latin.

 

Till Lin och moderjord! Följ netiketten - se Viktigt - och skapa egna trådar i stället för att röra till i den här! Längst upp till höger finns knappen Starta en ny tråd.

 

Senare tillägg: Bra att du gjorde en egen tråd, Lin och tack moderator som tog bort dubbletten i denna tråd!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för poäng R123!

 

moderjord!

vårt bästa

optimum nostrum

 

Optimum för "(det) bästa" var alltså rätt. Optimum är (nominativ) neutrum (precis som svenskans "det bästa" för övrigt) och då måste "vårt" också stå i nominativ neutrum. Det blir "nostrum". Eftersom jag antar att du inte vill betona ordet "vårt" och skriva "vårt (till skillnad mot alla andras) bästa" så bör du ha den normala ordföljden där ordet "bästa" betonas.

 

Ett exempel på den normala ordföljden är den välkända bönen Pater Noster (Fader Vår). Noster är förstås en maskulin form (i bönen i vokativ). Nostra, som du hade skrivit, är femininformen i nominativ.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för poäng R123!

 

moderjord!

vårt bästa

optimum nostrum

 

Optimum för "(det) bästa" var alltså rätt. Optimum är (nominativ) neutrum (precis som svenskans "det bästa" för övrigt) och då måste "vårt" också stå i nominativ neutrum. Det blir "nostrum". Eftersom jag antar att du inte vill betona ordet "vårt" och skriva "vårt (till skillnad mot alla andras) bästa" så bör du ha den normala ordföljden där ordet "bästa" betonas.

 

Ett exempel på den normala ordföljden är den välkända bönen Pater Noster (Fader Vår). Noster är förstås en maskulin form (i bönen i vokativ). Nostra, som du hade skrivit, är femininformen i nominativ.

 

moderjord tackar varmt och innerligt för hjälpen samt ber om ursäkt att jag ej skapade en ny tråd!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...