Just nu i M3-nätverket
Jump to content

Hjälp med översättning till latin


michell77

Recommended Posts

jag ska leva och göra allt för min familj.

innan den finns ,... medans den finns... ,och för alltid.

min familj är mitt allt !! ...

Link to comment
Share on other sites

Hej

skulle vilja ha hjälp med att översätta två meningar till latin.

 

Lev och Lär

 

Man lever bara en gång

 

hoppas någon kan hjälpa mej med detta

Tack på förhand

 

 

Link to comment
Share on other sites

jag ska leva och göra allt för min familj.

innan den finns ,... medans den finns... ,och för alltid.

min familj är mitt allt !! ...

michell77,

En tatuering kommer du att ha på huden för alltid så jag tänker inte medverka till att du tatuerar in något du kommer att ångra. Det du har skrivit hänger inte ihop. Det börjar som en önskan om att få bilda familj: "jag ska leva och göra allt för min familj". Sedan kommer "innan den finns". En stilla fråga: hur ska det gå till? Det är inte ett logiskt påstående. Hur kan man göra något för något som inte existerar? I slutklämmen har du skrivit "min familj är mitt allt". Skulle det fortfarande handla om den familj du vill ha borde du ha skrivit "min familj kommer att vara mitt allt". Eftersom du kommer att bära denna tatuering i framtiden verkar det dock litet konstigt att skriva så. Handlar det om en familj, som du har redan nu eller är det löften inför den kärnfamilj du hoppas få bilda? Formulera alltså om till något logiskt och sammanhängande!

 

Tänk också på att man inte behöver vara så mångordig! Varför inte bara låta tatuera "omnia pro familia faciam"? Det betyder "jag kommer att göra allt för min familj".

Link to comment
Share on other sites

thilda,

Lev och Lär

Man lever bara en gång

Vive et Disce (som uppmaning till EN person)

Vivite et Discite (som uppmaning till flera)

 

Semel tantum vivis eller som Catullus skrev:

Vita est una tibi vivenda.

 

Jag förordar förstås Catullus variant. Ordagrant betyder den ungefär: det finns (bara) ETT liv för dig att leva. I det första förslaget betyder tantum "bara" och semel "en gång". Vivis = du lever, dvs. som engelskans you för "man".

 

Vill du ha din andra mening så kort som möjligt kan du göra som Catullus och låta "bara" vara underförstått. Då blir meningen "semel vivis".

 

Men thilda, det är inte god netikett att kapa någon annans tråd. På det sättet rör du till det både för trådskaparen michell77 och för mig som ska svara. Längst upp till höger finns det ju en knapp som heter "Starta en ny tråd".

Link to comment
Share on other sites

michell77,

En tatuering kommer du att ha på huden för alltid så jag tänker inte medverka till att du tatuerar in något du kommer att ångra. Det du har skrivit hänger inte ihop. Det börjar som en önskan om att få bilda familj: "jag ska leva och göra allt för min familj". Sedan kommer "innan den finns". En stilla fråga: hur ska det gå till? Det är inte ett logiskt påstående. Hur kan man göra något för något som inte existerar? I slutklämmen har du skrivit "min familj är mitt allt". Skulle det fortfarande handla om den familj du vill ha borde du ha skrivit "min familj kommer att vara mitt allt". Eftersom du kommer att bära denna tatuering i framtiden verkar det dock litet konstigt att skriva så. Handlar det om en familj, som du har redan nu eller är det löften inför den kärnfamilj du hoppas få bilda? Formulera alltså om till något logiskt och sammanhängande!

 

Tänk också på att man inte behöver vara så mångordig! Varför inte bara låta tatuera "omnia pro familia faciam"? Det betyder "jag kommer att göra allt för min familj".

 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

jag förstår vad du menar . men de hela har en påäng i det jag menar me det hela. och jag vill få hjälp med få den texten översatt på ett så korrekt sätt som möjligt. jag vet vad de menar o vad jag menar med det.

 

de är skrivet på ett sett . då jag gör tatueringen o min förhoppnings viss min blivande familj inte finns. där av ... innan den finns "

tatueringen bär jag ju hela livet. där av " medans den finns "

och för alltid = från nu o för alltid.... så om du förstår min påäng så kanske du kan få de översatt även fast de inte är helt korrekt.... men på sätt o viss är de ju det. då ja skriver de i tre olika stadie eller vad man ska säga ..

 

 

jag ska leva och göra allt för min familj"

innan den finns... medans den finns... och för alltid...

min familj är mitt allt

 

en tatuering är personlig. så jag bryr mig inte om vad andra tycker om den. de är ord som har en betydelse för mig o mitt liv.

 

jag skulle vara dig jätte tacksam om du hjälper mig . översätta det på så bra sätt som möjligt-

 

imorrn ska ja ditt o han ska rita upp den. så hoppas du kan svara så snabbt som möjligt för i helgen ska den göras / tack på förhand .mästaren på latin =)

Link to comment
Share on other sites

thilda,

 

Vive et Disce (som uppmaning till EN person)

Vivite et Discite (som uppmaning till flera)

 

Semel tantum vivis eller som Catullus skrev:

Vita est una tibi vivenda.

 

Jag förordar förstås Catullus variant. Ordagrant betyder den ungefär: det finns (bara) ETT liv för dig att leva. I det första förslaget betyder tantum "bara" och semel "en gång". Vivis = du lever, dvs. som engelskans you för "man".

 

Vill du ha din andra mening så kort som möjligt kan du göra som Catullus och låta "bara" vara underförstått. Då blir meningen "semel vivis".

 

Men thilda, det är inte god netikett att kapa någon annans tråd. På det sättet rör du till det både för trådskaparen michell77 och för mig som ska svara. Längst upp till höger finns det ju en knapp som heter "Starta en ny tråd".

 

 

Sorry inte meningen att kapa någon annans tråd :(

Link to comment
Share on other sites

michell77 !

jag ska leva och göra allt för min familj

innan den finns… medans den finns… och för alltid…

min familj är mitt allt

vivam et faciam omnia pro familia

ante eam habeo... et dum erit... et in aeternum...

mea familia est omnia mihi

 

Det är emellertid helt onödigt att ha med dina "..." i den latinska översättningen. Det ser enbart dumt ut. (Mygg och andra insekter kan dessutom uppfatta punkterna som lämpliga landningsplatser.) Så skriv alltså så här:

vivam et faciam omnia pro familia

ante eam habeo et dum erit et in aeternum.

Mea familia est omnia mihi.

 

Du behöver för resten inte ens ha punkt efter aeternum eller stor bokstav på Mea och punkt efter mihi om du låter den raden stå för sig själv. Alltså:

vivam et faciam omnia pro familia

ante eam habeo et dum erit et in aeternum

mea familia est omnia mihi

 

Orden: vivam - jag ska leva, et - och, faciam - (jag ska) göra, omnia - allt, pro familia - för min familj, ante eam habeo - innan jag har den, et dum erit - (och) så länge den finns, et in aeternum - och för alltid. Mea - min, familia - familj, est - är, omnia - allt, mihi - för mig.

 

Man översätter oftast inte ord för ord till latin eftersom språken svenska och latin inte tänker på samma sätt. Det är därför översättningen ser ut som den gör.

Link to comment
Share on other sites

michell77 !

 

vivam et faciam omnia pro familia

ante eam habeo... et dum erit... et in aeternum...

mea familia est omnia mihi

 

Det är emellertid helt onödigt att ha med dina "..." i den latinska översättningen. Det ser enbart dumt ut. (Mygg och andra insekter kan dessutom uppfatta punkterna som lämpliga landningsplatser.) Så skriv alltså så här:

vivam et faciam omnia pro familia

ante eam habeo et dum erit et in aeternum.

Mea familia est omnia mihi.

 

Du behöver för resten inte ens ha punkt efter aeternum eller stor bokstav på Mea och punkt efter mihi om du låter den raden stå för sig själv. Alltså:

vivam et faciam omnia pro familia

ante eam habeo et dum erit et in aeternum

mea familia est omnia mihi

 

Orden: vivam - jag ska leva, et - och, faciam - (jag ska) göra, omnia - allt, pro familia - för min familj, ante eam habeo - innan jag har den, et dum erit - (och) så länge den finns, et in aeternum - och för alltid. Mea - min, familia - familj, est - är, omnia - allt, mihi - för mig.

 

Man översätter oftast inte ord för ord till latin eftersom språken svenska och latin inte tänker på samma sätt. Det är därför översättningen ser ut som den gör.

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ETT STORT TACK TILL DIG. JAG HAR TITTAT RUNT LITE I FORUMET O SER ATT DU LÄGGER NER TID O KRAFT PÅ HJÄLPA MÅNGA MED DIN LATIN. DU VERKAR VARA EN SNÄLL PERSON O BÄST PÅ DE DU GÖR. JAG LITAR FULLT PÅ DINA ORD O DIN ÖVERSÄTTNING.. TACKAR STORT OCH UPPSKATTAR DIN HJÄLP. TACK

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...