Just nu i M3-nätverket
Jump to content

Text på latin till tatuering


badtaste

Recommended Posts

Jag ska tatuera mig snart nu, och för att inte bli mobbad för att ha en felskriven skrift på min kropp resten av mitt liv så skulle vilja få en liten mening översatt till latin! "Spela dina kort rätt" är den meningen, kan omformuleras så länge innebörden är densamma! Eftersom tatueringen är ett spelkort så tror jag att det skulle passa väldigt bra! Tack på förhand!

Link to comment
Share on other sites

Eftersom du skickade ett PM till mig med en mer komplicerad mening, översätter jag den meningen först:

Spela de kort som du har fått.

Lude lusoriis chartulis quas habes!

Orden: lude - spela, lusoriis chartulis - med de spelkort, quas - som, habes - du har (fått).

 

Romarna spelade inte kort - de spelade tärning - så därför måste "kort" förklaras som "en liten pappersbit för att spela med". Charta = ett papyrusblad, ett papper. Chartula = en liten pappersbit, ett kort. "Lusoria" chartula = ett kort "som hör till spel".

 

Som du märker är det ganska komplicerat att översätta nymodigheter, som spelkort i detta fall, till latin.

 

Spela dina kort rätt. Recte lude lusoriis chartulis tuis.

Orden: lude - spela, tuis - dina, lusoriis chartulis - kort, recte - rätt.

 

Du kan välja en annan ordföljd om du vill: Lusoriis chartulis tuis recte lude.

Link to comment
Share on other sites

Tack så mycket! du får ursäkta pm, läste inte riktigt hur det skulle vara.. men tack för att du översatte den meningen också! Gillas starkt!

Link to comment
Share on other sites

Tack själv för poäng! Du behöver inte alls be om ursäkt för att du skrev ett PM eftersom du också gjorde en tråd och det är klart att du hade rätt att få en översättning på det alternativet också. Vad jag inte gillar är folk som BARA vill ha svar per PM och vägrar skriva en tråd. (Jag har slutat svara på sådana PM.) Att sedan fortsätta privatkorrespondensen för att svara på deras följdfrågor är jobbigt. Det är mycket enklare för mig att göra det i en tråd.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...

Skulle vilja ha hjälp med några text rad översatt till latin, tatuering som jag och min tjejkompis tänkt tatuera in..

 

"Ur den forna vreden, föds en oändlig kärlek.."

 

Tacksam för svar!

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Ur den forna vreden föds en oändlig kärlek

Ex antiqua ira (paritur) amor infinitus

 

Orden: ex - ur, antiqua - den forna, ira - vreden, paritur - föds (kan uteslutas och underförstås), infinitus - en oändlig, amor - kärlek.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...
akvariefisken

Hej!

Är också inne på att tatuera in en text på latin och precis som föregående så vill jag ju inte bli hånad för att det står fel, så undrar om någon kunnig själ är villig att översätta texten: The hardest part of moving on, is letting go.

eller på svenska: Det svåraste med att gå vidare är att släppa taget.

 

och även texten: harsh lessons learned/hårda lärdomar lärda

 

vet inte om det bli någon skillnad beroende på vilket språk.

 

 

 

Tack på förhand

Link to comment
Share on other sites

Hej akvariefisken,

 

Du har lyckats välja svåröversatta saker. De är alltså svåra att översätta från både engelska och svenska. Betydelsen är ju densamma på dessa likartade språk och det är betydelsen man återger när man översätter. Man radar inte upp orden ord för ord på latin. Latinet funkar alltför annorlunda för det.

 

"harsh lessons learned/hårda lärdomar lärda"

 

1.acerbe experiendo didici (Ordagrant: Genom bittert erfarande har jag lärt mig. Engelska: I have learned the hard way. Svenska idiomatiskt: jag har blivit visare av skadan.)

 

Orden: experiendo acerbe - genom bittert/brutalt/smärtsamt erfarande, didici - har jag lärt mig.

eller ett kortare alternativ

2. patiendo didici (Ordagrant: genom lidandet/genom att lida har jag lärt mig) Orden:

patiendo - genom att lida, didici - har jag lärt mig.

 

Det är alltså så här det måste uttryckas på latin. En ordagrann översättning är inte möjlig. Bl a finns det inte något perfekt particip "lärda" för verbet discere, lära (in).

 

När det gäller din första mening vet jag inte hur jag ska uttrycka dess betydelse på latin. Någon ordagrann översättning är inte möjlig här heller. Kanske lyckas jag om jag funderar tillräckligt mycket men det har jag inte haft tid med än. Är det bråttom är det bäst att du vänder dig till ett proffs - en latinlärare t.ex.

Link to comment
Share on other sites

akvariefisken

Jättesnällt av dig mbgtmari! Tack så mkt:)

"acerbe experiendo didici" eller "patiendo didici" får det bli, du behöver inte fundera mera på den andra, för den är inte aktuell:)

 

Men ett stort tack till dig!:)

Link to comment
Share on other sites

Ju kortare tatuering desto bättre enligt min åsikt så jag tycker du gör ett klokt val. Hursomhelst får du nu i alla fall en översättning av The hardest part of moving on is letting go / Det svåraste med att gå vidare är att släppa taget:

Difficillimum profectionis est sinere ire.

 

Orden: difficillimum profectionis - det svåraste med uppbrottet/med att gå vidare, est - är, sinere ire - att låta gå/att släppa taget.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 years later...

Heej, jag har själv funderat att skaffa mig en tatuering på latin, problemet är bara att citatet jag fastnade för är på engelska, så skulle bli jätteglad om nån kunde hjälpa mig att översätta den till latin. Tack på förhand! :)

 

Citatet: "Refuse to sink" elr "I refuse to sink"

 

PS: har ni förslag för liknade citat skriv dem gärna!

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Hej skulle också vilja ha hjälp med en tatuering på latin. Har hittat via en annan sida här hittat en del av den men vill kombinera den rätt med ett till citat. jag vill ha "hon flyger med egna vingar i en värld av smärta"

jag vet att hon flyger med egna vingar blir Alis volat propriis. och om jag inte är helt ute och cyklar är totus anctus = en värld av smärta men om det nu stämmer hur kombinerar jag dem rätt.

 

Tack på förhand :-)

Link to comment
Share on other sites

Nåja tråden är inte så lång än så jag svarar här.

"Hon flyger med egna vingar i en värld av smärta"

Alis volat propriis in mundo doloris.

in = i

mundo = en värld (mundus) i ablativ eftersom prepositionen in styr ablativ

doloris = av smärta, genitiv singularis av substantivet dolor (smärta).

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...