Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Från engelska till latin.. och en svensk


Azzurro

Rekommendera Poster

Salve Mbgtmari

 

Det var längesedan jag var här inne nu men nya meningar har dykt upp som jag funderar på att kanske tatuera.. Mbgtmari, det känns tryggt att se att du fortfarande huserar här inne. Du hjälpte mig bl a med en översättning på min skyddsängel vakar över mig, som nu sitter på min vänsterarm som ett minne till min mormor.. Får många frågor om det och det är alltid kul, så ännu en gång mycket tack Mbgtmari för din oerhörda hjälp..

 

Det jag skulle vilja ha översatt denna gång är dessa tre:

 

Stand your ground

 

No one likes us, but we don't care

 

Förevigt i (mitt) hjärta och hjärna (alternativt själ)

 

 

Massor av tack på förhand..

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Salve azzurro,

Stand your ground

No one likes us, but we don't care

Förevigt i (mitt) hjärta och hjärna (alternativt själ).

Persta (som uppmaning till en person)

Perstate (som uppmaning till flera personer)

Nemo nos amat, nos autem non curamus

Semper in corde animoque meo

alternativt

In corde animoque meo in aeternum

 

Uppmaningen persta/perstate betyder på svenska "förbli stående!" eller "håll ut!" Orden i den andra meningen: nemo - no one, amat - loves/likes, nos - us, autem - but, nos - we (betonat), non curamus - we don't care. (Ordet "autem" får inte stå först i en sats så det är därför ordföljden är som den är.)

 

Själ och hjärna översätts på samma sätt, nämligen med animo som är ablativ av animus. Efter prepositionen in (i) ska det vara ablativ (om det är fråga om befintlighet som i detta fall). Animus betyder både själ, ande, anda (i motsats till kropp) och sinne, tankeförmåga, hjärna, dvs. den intellektuella kapaciteten. Ett latinskt ord betyder ofta flera olika saker. In aeternum är förstås litet starkare än semper, för semper betyder också "alltid", men å andra sidan blir ju meningen onödigt lång och får två "in", så jag tycker du ska välja semper-alternativet. Orden: in aeternum/semper - för evigt, in corde meo - i mitt hjärta, -que - och, animo - i min hjärna/i min själ. (Man skriver alltså bara "meo" en enda gång. Det syftar ändå på både hjärtat och hjärnan/själen.)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag skriver ett nytt inlägg så blir det mer lättläst. Det förra blev ju så långt.

 

No one likes us, but we don't care.

Nemo nos amat, nos autem non curamus.

 

I stället för "amat" skulle du kunna välja "diligit" av verbet diligere (tycka om, utvälja). I så fall blir meningen:

Nemo nos diligit, nos autem non curamus

 

I Nya Testamentets latinska version används "diligere" betydligt oftare än "amare". Diligere återges med "älska" även i den nyaste svenska bibelöversättningen men skulle även kunna översättas med "tycka om". Då hade det kanske varit mindre svårt att följa det Jesus förordar i Lukasevangeliet 6.27: Sed vobis dico, qui auditis: diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos. Men till er som vill lyssna säger jag: älska era ovänner/fiender, gör gott mot dem som hatar er.

 

Latinet gör dock inte samma tydliga åtskillnad mellan älska och tycka om som engelskan gör genom love och like. Därför kan du mycket väl välja "amat" i stället för "diligit". Genom upprepningen av "am" (amat, curamus) är den meningen också mer välljudande.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Klart man ger poäng till god service?? Tycker i alla fall jag..

 

Vågar man fråga om en mening till, eller ska man starta en ny tråd??

 

En ängels själ i en gangsters kropp

 

Tack på förhand

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

En ängels själ i en gangsters kropp

Mens angelica in corpore scelerati

Ordagrant: an angelic mind/ett änglalikt sinne i en gangsters kropp.

 

När det gäller "mens" för "själ" kan du tänka på den romerske satirikern Juvenalis "mens sana in corpore sano", dvs. en sund själ i en sund kropp. Det svenska adjektivet "mental" kommer från latinets "mens".

 

Scelerati är genitivformen av sceleratus, ett substantiverat adjektiv som betyder en som är skurkaktig, "brottslig, skändlig, lastbar" (citat ur mitt latinsk-svenska lexikon). Samma lexikon översätter sceleratus med "förbrytare, bov" men jag tycker ordet "skurk" är bra eftersom det liknar scelerati, som uttalas "skelerati".

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack ännu en gång.. Du är oerhört snabb och pålitlig och jag är väldigt tacksam..

 

Den latinska meningen lär väcka uppmärksamhet skulle jag tro p g a människors okunnighet och detta för att meningen börjar med mens

Blir det skillnad på meningen om man ändrar innebörden från En ängels själ till istället EN ÄNGELS HJÄRTA?

 

Är det förresten en grammatisk fråga om ängel blir angelica eller om det blir angelus?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Mens angelica in corpore scelerati. En ängels själ i en gangsters kropp. Ordagrant: Ett änglalikt sinne i en gangsters kropp.

Cor angeli in corpore scelerati. En ängels hjärta i en gangsters kropp.

 

Den sista meningen passar bra att översätta ordagrant: angeli - en ängels, cor - hjärta, in - i, scelerati - en gangsters, corpore - kropp. Själva betydelsen av denna mening är likadan som betydelsen av själ-meningen, enligt min åsikt.

Är det förresten en grammatisk fråga om ängel blir angelica eller om det blir angelus?
Ja på sätt och vis. Latinet använder ofta adjektiv där svenskan har substantiv. En ordagrann översättning av "en ängels själ/sinne" hade blivit "mens angeli" men jag tyckte det var bättre att använda adjektivet angelicus i femininum, dvs. angelica, i stället. (Mens är ett feminint substantiv så därför blir det angelica). Du har dock rätt i att folk kan haka upp sig på ordet "mens". Har du mens?frågor kan bli påfrestande i längden. Med hjärtmeningen slipper du sånt.
Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Ännu en gång stort tack för ett välformulerat svar..

Jag får återkomma att ge poäng för tydligen fick jag inte ge mer poäng idag

 

Ha en underbar dag

 

Frank

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Och håller ord gör du också. Det är värt ett poäng. Tack för poängen Azzurro!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...