Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll
sooffsan

Svenska till Latin

Rekommendera Poster

Hejsan!

Jag skulle behöva hjälp med några översättningar från svenska till latin, de är till en tatuering jag ska göra.

 

Mamma, där du är har kärleken inga gränser

Pappa, där du är har tryggheten inga hinder

Syster, tillsammans är vi oslagbara

 

otroligt tacksam för svar!

kram

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Postad (redigerade)

Jag antar att det är denna version du vill ha och inte den du tidigare skrev i en annan tråd samt skickade mig per PM.

Mamma, där du är har kärleken inga gränser.

Pappa, där du är har tryggheten inga hinder.

Syster, tillsammans är vi oslagbara.

 

Ubi tu es mater, ibi finem non habet amor.

Ubi tu es pater, ibi nihil securitati obsistit.

Una invictae sumus, soror.

Redigerad av mbgtmari

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Jag antar att det är denna version du vill ha och inte den du tidigare skrev i en annan tråd samt skickade mig per PM.

 

 

Ubi tu es mater, ibi finem non habet amor.

Ubi tu es pater, ibi nihil securitati obsistit.

Una invictae sumus, soror.

 

 

 

 

Tack så jätte mycket för hjälpen!

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Kul om hon bara hade hittat på det där så tatuerar ni in det ^^ dubbelkolla här

Fr3kOut,

Innan man yttrar sig om en annan medlems kompetens är det rekommendabelt att titta på vad medlemmen skrivit tidigare. Jag har gjort flera hundra inlägg i Språkfrågor så det finns en hel del att läsa. Går du riktigt långt tillbaka kan du se att jag pluggat latin vid Uppsala universitet samt att jag har både en latinsk grammatik och ett latinskt-svenskt lexikon lättillgängligt i bokhyllan. Dessutom har jag inga problem med att använda internet för att läsa grammatikor och latinlexikon på några andra språk. Så läste jag t.ex. även ryska och franska i Uppsala.

 

I mina tidigare inlägg har jag också skrivit varför man inte ska förlita sig på den smörja Babelfish och andra automatiska översättare producerar. Du rekommenderar sooffsan att slå upp varje ord i min översättning för att kolla att jag inte har "hittat på". Tror du verkligen på fullt allvar att man översätter "ord för ord" från ett språk till ett annat? Då kan jag tala om för dig att inget proffs gör på det sättet. Det är "betydelse för betydelse" som översätts. Inget lexikon innehåller ett ords alla böjningar så naturligtvis kommer sooffsan inte att hitta alla ord. Hur ska hon kunna kolla grammatiken i annat än en grammatikbok? Du erbjuder henne en begränsad ordlista.

 

Latin är inte ett språk som engelska och svenska där ordföljden är viktig för betydelsen. I latinet är det viktigast att orden är rätt böjda för att betydelsen ska bli korrekt. Engelskan är, som du säkert vet, mycket rikt på substantiv. Det finns en mängd olika synonymer. Trots att jag har 60 universitetspoäng i engelska får jag ändå alltid slå upp en del ord när jag läser en engelsk roman. (Det går ju jättebra att läsa en bok utan att slå upp vartenda ord man inte kan så om du läser en bok i skolan bör du förstås bara slå upp de ord du absolut behöver för att förstå huvudinnehållet.) Latinet däremot har inte så många substantiv. Ett och samma ord kan dessutom betyda flera olika saker. Det gör att en mening kan bli tvetydig, vilket både romerska pjäsförfattare och poeter utnyttjade. Självklart skapar jag ingen mening som kan bli missförstådd när jag översätter för en tatuering eller smyckesinskrift. I stället formulerar jag om meningen så den inte kan missförstås.

 

Tro mig eller ej Fr3akOut, men jag har faktiskt annat att göra än att översätta för eforum. Så varför skulle jag då "roa" mig med att "hitta på" felaktiga översättningar?

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

sooffsan,

Du har inte angett vilket kön du har i din profil men jag har utgått från att du är tjej. (Jag tyckte nämligen att det du skrev tydde på det.) Därför skrev jag "Soror, una invictae sumus". Invictae = oslagbara (om två tjejer). Skulle du vara kille måste du ändra invictae till invicti. Latinska adjektiv böjs nämligen på olika sätt beroende på om de substantiv de beskriver är feminina eller maskulina. Gäller det pluralis/flertal blir adjektivet maskulint om det så rör sig om en enda kille och 99 tjejer. (Franska funkar likadant.)

 

otroligt tacksam för svar!

Detta betraktar jag som tomma ord eftersom du inte har gett mig något poäng (genom att klicka på plustecknet i mitt svar).

 

Vill du att jag ska förklara orden i meningarna får du skriva det. Det skulle ha blivit ett längre inlägg om jag gjort det redan i mitt första svar och jag har tröttnat på att anstränga mig för dem som ändå inte uppskattar det. Med "anstränga mig" menar jag att det alltid kräver litet ansträngning att försöka formulera sig tydligt. Men, som sagt, jag vet varför jag har valt vartenda ord i de latinska meningarna så säg bara till så förklarar jag dem!

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Hej!

 

Jag skulle behöva hjälp med att hitta ett par passande översättningar på latin för "Krigare" och "Ge aldrig upp"

 

 

Tacksam för svar!

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Hej Philoo!

Krigare

Ge aldrig upp

Bellator (en manlig krigare)

Bellatrix (en kvinnlig krigare)

Bellatores (flera krigare, varav åtminstone en är manlig)

Mulieres bellatrices (flera kvinnliga krigare)

 

Noli (umquam) cedere. Ge aldrig upp (som uppmaning till en person).

Nolite (umquam) cedere. Ge aldrig upp (som uppmaning till flera personer).

 

Jag har satt "umquam" ("aldrig" i negerade/nekade satser) inom parentes eftersom det inte behövs. Noli(te) cedere betecknar ändå ge inte upp i betydelsen ge aldrig upp.

 

Orden noli och nolite är ordagrant uppmaningen "vill inte!" från verbet nolle (att inte vilja) så en ordagrann översättning av de latinska meningarna skulle bli: Vill inte ge upp! Det låter förstås litet lustigt på svenska men på latin är det helt normalt att uttrycka sig på det viset.

 

Det blev väldigt långt det här när jag tog med alla möjligheter. Därför har jag fetmarkerat det jag tror att du, en kille(?), är ute efter.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Fr3kOut,

Innan man yttrar sig om en annan medlems kompetens är det rekommendabelt att titta på vad medlemmen skrivit tidigare. Jag har gjort flera hundra inlägg i Språkfrågor så det finns en hel del att läsa. Går du riktigt långt tillbaka kan du se att jag pluggat latin vid Uppsala universitet samt att jag har både en latinsk grammatik och ett latinskt-svenskt lexikon lättillgängligt i bokhyllan. Dessutom har jag inga problem med att använda internet för att läsa grammatikor och latinlexikon på några andra språk. Så läste jag t.ex. även ryska och franska i Uppsala.

 

I mina tidigare inlägg har jag också skrivit varför man inte ska förlita sig på den smörja Babelfish och andra automatiska översättare producerar. Du rekommenderar sooffsan att slå upp varje ord i min översättning för att kolla att jag inte har "hittat på". Tror du verkligen på fullt allvar att man översätter "ord för ord" från ett språk till ett annat? Då kan jag tala om för dig att inget proffs gör på det sättet. Det är "betydelse för betydelse" som översätts. Inget lexikon innehåller ett ords alla böjningar så naturligtvis kommer sooffsan inte att hitta alla ord. Hur ska hon kunna kolla grammatiken i annat än en grammatikbok? Du erbjuder henne en begränsad ordlista.

 

Latin är inte ett språk som engelska och svenska där ordföljden är viktig för betydelsen. I latinet är det viktigast att orden är rätt böjda för att betydelsen ska bli korrekt. Engelskan är, som du säkert vet, mycket rikt på substantiv. Det finns en mängd olika synonymer. Trots att jag har 60 universitetspoäng i engelska får jag ändå alltid slå upp en del ord när jag läser en engelsk roman. (Det går ju jättebra att läsa en bok utan att slå upp vartenda ord man inte kan så om du läser en bok i skolan bör du förstås bara slå upp de ord du absolut behöver för att förstå huvudinnehållet.) Latinet däremot har inte så många substantiv. Ett och samma ord kan dessutom betyda flera olika saker. Det gör att en mening kan bli tvetydig, vilket både romerska pjäsförfattare och poeter utnyttjade. Självklart skapar jag ingen mening som kan bli missförstådd när jag översätter för en tatuering eller smyckesinskrift. I stället formulerar jag om meningen så den inte kan missförstås.

 

Tro mig eller ej Fr3akOut, men jag har faktiskt annat att göra än att översätta för eforum. Så varför skulle jag då "roa" mig med att "hitta på" felaktiga översättningar?

 

 

Snarare, hur har du tid att motargumentera så mycket när du blir irriterad? Nämen jag skrev det lite mer som ett skämt, är kul hur folk egentligen litar på folk tänkte jag. Precis som man kan snacka skit om tyskarna rakt framför en, lika mycket som de kan göra på tyska, när man spelar strand volleyboll utomlands ;)

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Skapa ett nytt konto på vårt forum. Det är lätt!

Registrera ett nytt konto

Logga in

Redan medlem? Logga in här.

Logga in nu



×
×
  • Skapa nytt...