Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Det finns i känslan


8686

Rekommendera Poster

Hej smile.gif

 

Är ny och vet inte om jag gjort rätt, så ni vet om jag klampat in på fel ställe?! Säg gärna till isf smile.gif

 

Jag hade uppskatt hjälp att översätta några meningar till latin som jag vill tatuera in. Sett att många fått hjälp och tycker svaren känns seriösa och trovärdiga.

 

Så om tid och lust finns hade jag blivit jätte glad om jag kunde få hjälp att översätta detta till latin.

 

1 Våra ärr påminner oss om att gårdagen var verklig. Eller: ärren påminner om att gårdagen var verklig.

 

2 Mellan fantasi och verklighet

 

3 Allt finns i känslan/Everything is feeling. Eller: Its in the feeling. eller: it depends on the feeling.

 

4 Vad betyder Diem perdidi? Är det den korrekta översättningen för; Jag har förlorat en dag? Kan det även betyda; en förlorad dag? Skrivs översättningen för dessa två meningar likadant på latin, alltså Diem perdidi?

 

Skulle bli jätte glad och tacksam för svar smile.gif Mvh 8686

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Du har gjort helt rätt när du startat en egen tråd med en tydlig rubrik. Att dina frågor, förutom de sista, sedan inte är lätta att besvara är en annan sak.

 

Svar på dina två sista frågor:

Diem perdidi betyder mycket riktigt "jag har förlorat en dag". Orden: perdidi - jag har förlorat, diem (ordet dies i ackusativ) - en dag.

 

Dies perditus - en förlorad dag. Orden: perditus - en förlorad (adjektivet står i maskulinum nominativ), dies - dag (maskulinum nominativ eftersom dies är ett maskulint substantiv).

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Mellan fantasi och verklighet:

inter imaginationem et res veras

eller

inter imaginationem et realitatem

 

"Res veras" (ackusativ av "res verae") är ett klassiskt uttryck för "verklighet". Realitatem (ackusativ av "realitas") är medeltidslatin. Realitas användes t.ex. av 1600-talsfilosofen Spinoza. Latinska Vicipaedia, som ju har en del nylatin, har även detta ord. Välj själv hur modern du vill vara!

 

Prepositionen "inter" styr ackusativ vilket förklarar ovannämnda ordformer. Ackusativformen "imaginationem" kommer från den feminina nominativen "imaginatio" (fantasi).

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

3 Allt finns i känslan/Everything is feeling. Eller: It's in the feeling eller: it depends on the feeling.

Det är enbart huvudvärksframkallande att försöka överföra dessa fraser till det konkret tänkande latinet. Varför inte skriva "Everything is feeling" på engelska? Visst kan jag översätta både "känsla" och "allt" men jag kan inte garantera att en romare skulle ha fattat en ordagrann översättning av detta engelska påstående. Hursomhelst här är den: Affectus omnia est eller animi motus omnia est. [Affectus eller animi motus (sinnesrörelse) betyder förstås feeling/känsla.] Det du skrivit som alternativ betyder väl ungefär samma sak men blir enbart konstigt på latin så det vill jag inte översätta.

 

Våra ärr påminner oss om att gårdagen var verklig.

Ärren påminner om att gårdagen var verklig.

Cicatrix nostra veritatem hesterni diei in memoriam revocat.

Cicatrix veritatem hesterni diei in memoriam revocat.

 

Orden: cicatrix nostra - våra ärr [egentligen "vårt ärr" eftersom latinet använder singulart "ärr" ej pluralt i sådana här meningar], revocat in memoriam - påminner oss om [egentligen: "återkallar i minnet (vårt = underförstått)"], veritatem hesterni diei - att gårdagen var verklig [egentligen: verkligheten hos gårdagen].

 

Jag vet inte om du har sett vad jag har skrivit tidigare och du kanske inte heller tänker ge mig någon feedback för mina ansträngningar i detta inlägg. Hursomhelst så är det ju ingenting som hindrar dig från att be om samma översättningar hos andra forum. Kanske kommer någon på någon genial översättning av det jag inte ville översätta - och då menar jag inte en ord för ord översättning - vem vet?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Ser att jag fått en massa svar vilket jag verkligen uppskattar!

Är jätte glad för dina ansträngningar och tackar hemskt mkt! :D

 

 

 

Förstår att allt inte går att översätta till latin på samma sätt som inom många andra språk.

Visst kan jag skriva "everything is feeling" på engelska, men latinet är mer tilltalande och så vill jag gärna ha samma språk på alla texter. Uppskattar att du är ärlig och förklarar problematiken för mig så jag förstår:)

Du skrev att det inte är säkert att en romare skulle förstå en ordagrann översättning av "Affectus omnia est eller animi motus omnia est". Anser Du att det finns ett tydligt budskap av "everything is feeling" i de meningarna eller att meningarna förefaller lite "konstiga" på latin?

 

Om "animi motus (sinnesrörelse) betyder feeling/känsla", kanske det är bättre att bara tatuera in det ordet istället? Om jag tauerar in "animi motus" skulle det isf betyda "känsla"?

 

 

 

 

Är så glad för alla fina översättningar, det betyder väldigt mycket för mig! :) /tacksam

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Dies perditus - en förlorad dag. Orden: perditus - en förlorad (adjektivet står i maskulinum nominativ), dies - dag (maskulinum nominativ eftersom dies är ett maskulint substantiv).

 

Tack så mkt för översättningen! :) Undrar en sak bara..

 

Blir orden "Dies perditus" desamma oberoende om en kille eller en tjej uttalar dom? Jag är en tjej iaf.

Anledningen till att jag frågar är bara för att du skrev att "dies" är ett maskulint substantiv. Tänkte om det då blir skillnad när jag är en tjej? (Jag är inte så bra på detta tyvärr).

 

Men kan jag som tjej tatuera Dies perditus?

 

smile.gif

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för poängen 8686! Jaså du är tjej! Sådant är bra att veta när man ska översätta till latin men just för dina meningar så spelar det ingen roll. Svar på dina frågor:

Blir orden "Dies perditus" desamma oberoende av om en kille eller en tjej uttalar dom?... Men kan jag som tjej tatuera Dies perditus?
Svaret på båda frågorna är "ja".

 

Affectus omnia est resp. animi motus omnia est är korrekt latin. Vad jag menade var att romarna visserligen skrev och talade en hel del om känslor men att jag inte någon gång har stött på vårt moderna feeling-begrepp i den latinska litteraturen. Animi motus är ett bättre och mer precist uttryck för "feeling" så det skulle jag också välja. Jag tycker att du bara ska tatuera in det men att jag tycker så beror främst på att jag anser att du ska vara rädd om din hud och tatuera in så litet som möjligt i den. (Själva tatueringsprocessen gör ju ont också har jag förstått.) Att bara tatuera in "affectus" är inte så bra ur tydlighetssynpunkt. Det skulle bli som att skriva "känsla". "Animi motus" däremot blir som att skriva "feeling" och för mig säger detta engelska ord mer än svenskans "känsla".

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Haha, ja tatueringsprocessen gör ont! ;)

 

Jag har i ett år gått och funderat på dessa meningar och kunde inte finna ett språk som kändes rätt först jag kom att tänka på latinet. Jag vill inte att alla som ser min tatuering direkt ska kunna avläsa dess betydelse. En tatuering ska ska ju sitta kvar för resten av livet, varför jag ville känna mig helt nöjd. Nu känns det däremot som att jag har hittat rätt språk och jag känner mig redo.

 

Än en gång vill jag poängtera hur tacksam jag är för alla dina ansträngningar och din hjälp!

Jag är jätte nöjd :D TACK!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Ja du "poäng"terade verkligen att du var nöjd så du får ett poäng av mig för din vitsighet och din givmildhet.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...