Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Vill hylla mina 2 barn med en tatuering på underarmen


Jka500

Rekommendera Poster

Hej mbgtmari

Har läst dina översättningar till Latin.

Du är grymt bra på detta.

 

Kan du översätta detta till mig.

Skall "hylla" mina barn med en tatuering på underarmen.

 

Mina barn för evigt

Tack på förhand !

 

//Jka500

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Mina barn för evigt => Liberi mei in aeternum

 

Vill du ha det kortare kan du byta ut "in aeternum" mot "semper": semper liberi mei. Dessutom kan du byta ut liberi mot "pueri", som inte bara betecknar "pojkar" utan även är ett samlingsbegrepp för "barn". Den översättning jag skrev först är den jag själv tycker är finast, men det är bara en smaksak.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Ja visst är det ett problem att företag har lagt beslag på latinska vanliga ord. Det gäller framför allt livsmedelsföretaget Semper. Men man kan ju inte sluta använda de orden för det. Själv har jag f.ö. gjort reklam för företaget Semper när jag sprungit Tjejmilen, vilket jag alltid gjorde när jag bodde närmare Sthlm. Då sponsrade nämligen Semper Tjejmilen med välkomna presenter till löparna, t.ex. svettband.

 

Barn heter liberi, inte libero, på latin så det är nog bara en småbarnsförälder som får Liberoblöjor i tankarna vid det ordet. För resten är ju Libero också en italiensk tidning och, ännu mer känt, en fotbollsspelare som har friheten att befinna sig överallt på planen.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...