Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Engelska-Latin


Nille72

Rekommendera Poster

Hejsan jag skulle vilja ha hjälp med att översätta en engelsk mening till latin.

Meningen är: You´ll never walk alone.

 

Tack på förhand.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hejsan jag skulle vilja ha hjälp med att översätta en engelsk mening till latin.

Meningen är: You´ll never walk alone.

 

Tack på förhand.

 

Som trogen 'Pool-fan kan jag nästan tycka att en översättning av den klassiska meningen är mer eller mindre ett helgerån. :P

 

Numquam soli vadetis är väl det närmaste jag skulle komma men som jag förstår det blir det mer en beodrande form då det uttryckligen betyder Never walk alone! (dvs en befallning) hur man får ihop you'll innan kan jag inte svara på.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Numquam solus vades. You'll never walk alone (including with a goal in mind).

Numquam sola vades. [solus = alone masculine, sola = alone feminine]

 

Numquam solus/a ambulabis. You'll never walk/wander/stroll alone.

 

Jag antar att du är ute efter den allra första meningen. Maskulinformen är den allmängiltiga formen som kan användas om man inte speciellt vill peka ut att personen som aldrig går/vandrar ensam är tjej. Vill man det skriver man "sola".

 

Som jag förklarade på engelska så finns det en skillnad mellan verben vades (av vadere) och ambulabis (av ambulare). Vandrar du mot ett bestämt mål ska du använda "vades" men har du inget bestämt mål skriver du "ambulabis". Här är några meningar som visar skillnaden:

Nescio quo vado. I don't know where I'm going.

Vades in templum. You'll go into the church. (Du kommer att gå in i kyrkan/templet.)

Ambulabis in templo. You'll walk about in the church. (Du kommer att vandra omkring inne i kyrkan/templet.)

 

Eftersom jag inte tror att du är ute efter det plurala "you" (ni) har jag inte skrivit hur meningarna blir med "ni". Är det "ni" du vill ha får du skriva det.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Och fujim, din mening är ingen befallning utan vadetis är liksom vades futurum. Vades = du kommer att vandra, vadetis = ni kommer att vandra. Så fujim har redan skrivit hur meningen skulle bli med "ni". Soli = ensamma.

 

Imperativ, dvs. befallningsformerna, är vade (du) resp. vadite (ni).

Exempel: Vade mecum. Go with me.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Och fujim, din mening är ingen befallning utan vadetis är liksom vades futurum. Vades = du kommer att vandra, vadetis = ni kommer att vandra. Så fujim har redan skrivit hur meningen skulle bli med "ni". Soli = ensamma.

 

Imperativ, dvs. befallningsformerna, är vade (du) resp. vadite (ni).

Exempel: Vade mecum. Go with me.

 

jaha, där ser man. Mycket som glömts bort från skollatinet jag en gång lärde mig.

är väl så med språk man aldrig använder.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...