Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Engelska - latin


JooS123

Rekommendera Poster

Hejsan, skulle behöva lite hjälp med en översättning till latin, fight to live, live to fight.

jag fick det till pugna vivo ago pugno. men vet ej om det stämmer, hoppas någon duktig människa kan hjälpa mig :)

 

mvh Nicklas

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

jag fick det till pugna vivo ago pugno men vet ej om det stämmer

Nej, det du får fram genom en automatisk översättare brukar alltid vara helt åt skogen och detta är inget undantag från den regeln.

 

fight to live, live to fight

ad vivendum pugna, ad pugnandum vive (som uppmaning till en person)

ad vivendum pugnate, ad pugnandum vivite (som uppmaning till flera personer)

 

Om du vill kan du ha samma ordföljd som i svenskan, dvs. börja med verben (fight, live): pugna ad vivendum, vive ad pugnandum (till en person) och pugnate ad vivendum, vivite ad pugnandum (till flera personer)

 

Konstruktionen ad ...um kallas för gerundium. Gerundium är en substantivisk form av verbet och, om vi nu ska ta det på engelska, ad ...um kan översättas med "for the purpose of ...ing".

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Nej, det du får fram genom en automatisk översättare brukar alltid vara helt åt skogen och detta är inget undantag från den regeln.

 

fight to live, live to fight

ad vivendum pugna, ad pugnandum vive (som uppmaning till en person)

ad vivendum pugnate, ad pugnandum vivite (som uppmaning till flera personer)

 

Om du vill kan du ha samma ordföljd som i svenskan, dvs. börja med verben (fight, live): pugna ad vivendum, vive ad pugnandum (till en person) och pugnate ad vivendum, vivite ad pugnandum (till flera personer)

 

Konstruktionen ad ...um kallas för gerundium. Gerundium är en substantivisk form av verbet och, om vi nu ska ta det på engelska, ad ...um kan översättas med "for the purpose of ...ing".

 

 

Tack så mycket men vad händer med det sista ordet pugnandum om jag göre så här i stället pugnatum.

ex jag skulle vilja skriva det såhär pugna ad vivendum, vive ad pugnantum. är det helt fel då?

pugna ad viventum, vive ad pugnantum. så där då, hur låter det nu? nu är det väl personligt. men kan jag ha pugnatum eller måste jag ha pugnadum? och viventum eller måste jag ha vivendum?

 

mvh Nicklas?

 

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Vill du skriva din uppmaning korrekt så är alla dina alternativförslag fel. Rätt: En personlig uppmaning till sig själv är ju vanlig i tatueringar, t.ex. carpe diem (fånga dagen!), vive et ama (lev och älska!) så pugna och vive är alltså korrekta och bra val.

 

Fel: Pugnantum, viventum och pugnadum är inga former som finns i latinet. Det kan du se själv här där man kan hitta alla existerande verbformer:

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=pugnantum&la=la

Citat: "Sorry, no information was found for pugnantum. Sorry, no information was found for viventum. Sorry, no information was found for pugnadum."

 

Men du har nog bara skrivit fel. Pugnatum däremot existerar som particip och adjektiv men här, där det är gerundium i ackusativ, ska det vara pugnandum. Vid en googling ser jag att du fått "ad pugnatum" föreslaget på Flashback. Det skulle vara mycket intressant att veta hur den förslagsställaren motiverar det. Fråga honom! ND efter stammen, i detta fall pugna- resp. vive- är nämligen obligatoriskt i ett gerundium, och även i ett gerundivum (verbaladjektiv) för den delen.

 

Jag tror att förslagsställaren har tänkt på någon fras om slaget vid Cannae - vid Cannae = ad Cannas - men i den frasen hörde ad (vid) ihop med Cannas och inte med pugnatum. Att konstruera formen pugnatum med "ad" kan jag aldrig tänka mig är riktigt. När jag söker på "pugnatum" i latinska wikipedia hittar jag inga exempel på "ad pugnatum" men ganska många med bara "pugnatum". Praeclarum proelium ad Eggmühl pugnatum est cum Austriacis. Pugnatum est = utkämpades (i denna mening).

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Vill du skriva din uppmaning korrekt så är alla dina alternativförslag fel. Rätt: En personlig uppmaning till sig själv är ju vanlig i tatueringar, t.ex. carpe diem (fånga dagen!), vive et ama (lev och älska!) så pugna och vive är alltså korrekta och bra val.

 

Fel: Pugnantum, viventum och pugnadum är inga former som finns i latinet. Det kan du se själv här där man kan hitta alla existerande verbformer:

http://www.perseus.t...pugnantum&la=la

Citat: "Sorry, no information was found for pugnantum. Sorry, no information was found for viventum. Sorry, no information was found for pugnadum."

 

Men du har nog bara skrivit fel. Pugnatum däremot existerar som particip och adjektiv men här, där det är gerundium i ackusativ, ska det vara pugnandum. Vid en googling ser jag att du fått "ad pugnatum" föreslaget på Flashback. Det skulle vara mycket intressant att veta hur den förslagsställaren motiverar det. Fråga honom! ND efter stammen, i detta fall pugna- resp. vive- är nämligen obligatoriskt i ett gerundium, och även i ett gerundivum (verbaladjektiv) för den delen.

 

Jag tror att förslagsställaren har tänkt på någon fras om slaget vid Cannae - vid Cannae = ad Cannas - men i den frasen hörde ad (vid) ihop med Cannas och inte med pugnatum. Att konstruera formen pugnatum med "ad" kan jag aldrig tänka mig är riktigt. När jag söker på "pugnatum" i latinska wikipedia hittar jag inga exempel på "ad pugnatum" men ganska många med bara "pugnatum". Praeclarum proelium ad Eggmühl pugnatum est cum Austriacis. Pugnatum est = utkämpades (i denna mening).

 

okeaj. men då kör jag på pugna ad vivendum, vive ad pugnandum, Tackar så jätte mycket för hjälpen.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...