Just nu i M3-nätverket
Jump to content

Översättning till latin


Max Raid

Recommended Posts

Hej, vill ha hjälp med att översätta "ta aldrig något för givet" till latin.

 

Finns det en översättning på det och/eller ngn känd fras som i stort betyder samma.

Link to comment
Share on other sites

Nihil umquam pro certo habueris/habueritis.

(Ordagrant: Ingenting någonsin för säkert ha!)

Ta aldrig något för givet! (habueris till en person och habueritis till flera personer)

 

Nihil umquam pro certo habendum (est). Ingenting är någonsin att ta för givet.

(Ordagrant: Ingenting är någonsin att ha för säkert.) Habendum är ett verbaladjektiv, ett gerundivum, av habere (ha). Gerundivum används för att uttrycka "tillbörlighet".

 

Och när jag ändå är inne på opersonliga uttryck kan du få en variant på den sista: Nihil umquam pro certo habeatur. Ingenting skall någonsin tas för givet. Habeatur är presens konjunktiv av habere i passivum, dvs. "has" betydande "tas" i denna fras.

 

Det är inte lätt att förklara latinsk grammatik på ett enkelt sätt men du kan ju nöja dig med att veta att man sällan översätter något ord för ord eftersom språkens uttryck och grammatik är så olika.

Link to comment
Share on other sites

Om jag förstår dig rätt:

Nihil umquam pro certo habueris, betyder Ta aldrig något för givet! om man säger det till en person.

Nihil umquam pro certo habueritis, betyder Ta aldrig något för givet! om man säger det till flera personer.

 

Stämmer detta?

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...