Just nu i M3-nätverket
Jump to content

Ber igen om översättning från svenska till latin


sussi83

Recommended Posts

Kan tänka mig några av dessa meningar. Sen ska jag inte fråga mer...lovar =)

 

 

"Kärleken går dit den vill och inte dit den skall"

 

"Älska sanningen men förlåt felsteget."

 

"Låt aldrig gårdagens besvikelser överskugga morgondagens drömmar"

 

mvh

 

susanne

ipb.global.registerReputation( 'rep_post_1091982', { app: 'forums', type: 'pid', typeid: '1091982' }, parseInt('0') );

Link to comment
Share on other sites

Finns nog en del gratis verktyg att översätta från ex engelska till latin om du söker runt lite rolleyes.gif

 

 

Har sökt ska du veta men hittar inget sådant. unsure.gif

 

Hoppas på lite mer hjälp...sen ska jag inte terra mer. =)

Link to comment
Share on other sites

Älska sanningen men förlåt felsteget. Ama veritatem, excusa autem errorem.

 

Orden: ama - älska, veritatem - sanningen; autem - men, excusa - ursäkta, errorem - felsteget. (Ordet "autem" måste stå som nr 2 i en sats, till skillnad mot "men" som står först i satsen i svenskan.) I stället för excusa (ursäkta) kan du använda ignosce (förlåt): Ama veritatem, ignosce autem errorem.

 

Den meningen var lätt att översätta. Du vet kanske att den är skriven av Voltaire. På franska lyder den: Aime la vérité, mais pardonne à l'erreur.

 

När det gäller de andra två meningarna tycker jag att de är svåra att översätta på ett bra sätt. Jag har visserligen läst latin men någon latinlärare är jag inte. Till skillnad mot de automatiska översättningsverktyg, som nelsta, illvilligt nog, verkar rekommendera, så vill jag dock inte skriva något som inte är idiomatisk och bra latin, och helst klassisk latin också.

 

Visst kan jag fundera på en lämplig översättning av dessa meningar men eftersom du nu kom dragandes med en fransman skulle jag vilja föreslå ett citat av en annan fransman, nämligen matematikern, fysikern och 1600-talsfilosofen Blaise Pascal: Hjärtat har sina skäl som förnuftet inte fattar. På latin blir det:

Cor rationes habet quas ratio ignorat.

 

Det fina med den meningen är inte bara att den är kort utan att den innehåller en ordlek på originalspråket franska, som kan bibehållas på latin. Man får med den även i en översättning till engelska. Franska: Le coeur a ses raisons que la raison ignore. Engelska: The heart has its reasons, of which reason knows nothing.

 

I denna korta mening kan du lägga in en massa saker som du inte nödvändigtvis behöver ha inpräntat i klartext på din hud, t.ex. dina erfarenheter av kärlek, ditt tidigare handlingssätt och din nuvarande optimism inför framtiden.

Link to comment
Share on other sites

Kärleken går dit den vill och inte dit den skall.

Amor vadit quo ducitur, non quo debeat.

 

Orden: amor - kärleken, vadit - går, quo - dit, ducitur - den vill: ordagrant den förs (av sin vilja), non - inte, quo - dit, debeat - den skall/borde (gå).

 

Efter funderande och en del läsning av latinsk litteratur - jag brukar vid osäkerhet kolla att det finns belägg för mina uttryck i litteraturen - har jag kommit fram till att denna översättning är kortast och klarast.

 

Om jag klarar av den andra meningen återstår att se. Vad jag vet är att en översättning ord för ord inte skulle bli idiomatisk latin, så det blir i så fall en omskrivning. Vad du än gör så lyd inte rådet om automatiska översättare! Det de producerar, när det gäller hela meningar, är aldrig korrekt latin.

Link to comment
Share on other sites

Här kommer din sista mening:

Låt aldrig gårdagens besvikelser överskugga morgondagens drömmar.

Noli sinere spem futuri a frustrationibus hesternis obumbrari.

Noli sinere somnia crastina a frustrationibus hesternis obumbrari.

 

Jag förordar den första översättningen med "spem futuri" (din framtidstro)

i stället för den ordagranna "somnia crastina" (morgondagens drömmar), eftersom jag tror att detta uttryck är ovanligt på latin. I alla fall hittar jag det inte vid en googling. Somnia crastina är iaf grammatiskt korrekt om du nu ändå vill ha de orden.

 

Orden: noli sinere - låt aldrig/låt inte, spem futuri - din framtidstro/framtidstron, crastina - morgondagens (som adjektiv), somnia - drömmar; obumbrari - överskuggas, a - av, hesternis - gårdagens (som adjektiv), frustrationibus - besvikelser.

 

P.S. "Låt aldrig" och "låt inte" sägs på samma sätt på latin. Det blir fel om man stoppar in ett numquam (aldrig) i meningen.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...