Just nu i M3-nätverket
Jump to content

Översättning till latin


jennsann

Recommended Posts

Hej!

 

Min mamma fyller 50 år i maj och jag + mina systrar ska beställa ett halsband till henne.

 

Jag önskar att få översättning från svenska till latin.

 

- Stark mamma

- Tre döttrar

 

 

Tack på förhand!

 

 

 

MVH Jenny Nilsson

 

 

Link to comment
Share on other sites

Stark mamma - Tre döttrar

mater fortis - tres filiae / fortis mater - tres filiae

eller om du insisterar på stor bokstav på "stark" och "tre", vilket inte behövs i latinet: mater Fortis - Tres filiae / Fortis mater - Tres filiae

Link to comment
Share on other sites

Tack :)

 

Jag undrar nu bara om det spelar någon roll om det står fortis mater eller mater fortis?

 

 

 

//Jenny

 

 

Link to comment
Share on other sites

Mater fortis är bättre, så därför skrev jag det som första alternativ, men

det är inte fel att använda fortis mater om det alternativet tilltalar dig mer.

Link to comment
Share on other sites

Mina3mysar

Hej!

 

 

Du verkar vara duktig på översättningar till latin, kan du hjälpa mig med en översättning?

Det jag önskar få översatt är:

 

Man får det man klarar av

 

 

Tack på förhand!

 

Mvh Mia

Link to comment
Share on other sites

Man får det man klarar av

Vad du menar är inte glasklart. Vem är givaren? Livet? Jag gissar att du menar att det som händer oss i livet, det livet ger oss, bara är saker vi har förmåga att klara av. I så fall:

Omnia quae eveniunt in vita perpeti possumus. Allt som händer i livet kan man klara av/uthärda.

Vita nobis dat solum quod facere possumus. Livet ger en bara sådant man kan klara av/man klarar av.

 

Vill du ha meningarna kortare, eller ogillar formen "possumus" kan du byta ut (den vanliga) översättningen av "man kan" som "vi kan" mot "du kan". Då blir meningarna:

Omnia quae eveniunt in vita perpeti potes. Vita tibi dat solum quod facere potes.

 

Här på Eforum uppskattar vi om frågeställare orkar göra en egen tråd för sitt personliga önskemål i stället för att gå in i någon annans tråd. Läs vad jag skrivit i Viktigt, den översta posten i detta delforum!

Link to comment
Share on other sites

madeleine85

Hej!!

 

Hoppas att nagon har kan hjalpa mig. Har letat jatte mkt for att hitta en oversattnig....

 

Jag hade velat veta vad "Ett liv" heter pa Latin.

 

Hoppas att ngn har vet...

 

Tack pa forhand!

Link to comment
Share on other sites

ett liv - vita

ett enda liv - una vita

 

Vita kan betyda både "ett liv" och "livet". Obestämd artikel (en/ett) och bestämd artikel (liv-et) finns nämligen inte i latinet.

 

Una vita, una occasio. Ett (enda) liv, en (enda) chans.

I frasen ovanför har jag betonat "ett" och då går det bra att klämma dit "una", som betyder "ett/en enda".

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...