Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Översättning av: " Ta vara på vad du har, en morgondag är inte alltid given"


sannamaria

Rekommendera Poster

Jag ska tatuera mig inom kort och skulle behöva hjälp med en översättning av denna mening:

 

" Ta vara på det du har, en morgondag är inte alltid given"

 

Väldigt tacksam för svar!:)

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Ta vara på det du har, en morgondag är inte alltid given.

Quod habes fove quia crastinus dies est incertus.

 

Orden: fove - ta vara på, quod - det, habes - du har; quia - för/därför att, crastinus dies - en morgondag/morgondagen, est - är, incertus - osäker/inte alltid given.

 

Kommentar: Konjunktionen "quia" kan inte utelämnas i den latinska meningen så därför finns den med. En ordagrann översättning av "inte alltid given" skulle inte heller bli bra. Det är ju andemeningen i din uppmaning som är det viktiga och den finns i min översättning, som jag naturligtvis försökt göra så kort och slagkraftig som möjligt.

 

I och för sig skulle man kunna låna det Horatius säger till tjejen Leuconoe efter carpe diem (fånga dagen): quam minimum credula postero = och tro så litet som möjligt på en efterföljande dag. (Hade du varit kille hade jag föreslagit credulus i stället för credula.) I så fall blir din mening så här:

Quod habes fove quam minimum credula postero.

 

Att det inte behövs någon konjunktion typ quia här beror på att ordet credula (troende, och tro) finns med som sammanbindare av satserna.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack så jätte mycket! Du är väldigt duktig.

Bra med en alternativ mening också.

Om det inte är för mycket begärt skulle jag vara tacksam om du ville hjälpa mig med ytterligare en översättning.

den meningen är: "Vänta inte på att vindarna ska vända. Vänd vindarna istället"

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Vänta inte på att vindarna ska vända. Vänd vindarna istället.

Noli expectare mutationem ventorum sed muta ventos.

 

Orden: noli expectare - vänta inte på, mutationem ventorum - att vindarna ska vända (ordagrant "vindarnas vändning"), sed - utan, muta - vänd, ventos - vindarna, (ordet "istället" ligger i "sed").

 

Det finns inget ord som kan stå för sig själv och betyda "istället". En preposition typ "pro" måste stå tillsammans med ett substantiv eller pronomen. Därför måste man göra en enda mening och använda sed "utan...istället".

 

En tatuering har man ju för alltid så jag har full förståelse för att du vill se hur olika meningar ser ut innan du bestämmer dig. Och tänk på att ju kortare din mening är desto mindre blir det att ta bort om du ändå skulle ångra dig i framtiden! Tack för alla poäng!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack tack! ja, det är alltid bra att kunna få se hur texten skulle komma att se ut!

Är väldigt tacksam för all hjälp!

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 8 months later...

Hej,

 

Av ren nyfikenhet, då språk intresserar mig.

Om man vill bryta de två meningarna, var ska man då göra det?

Alltså, om man bara vill skriva "Ta vara på det du har" och "Vänta inte på att vindarna ska vända".

 

Tack!

 

Mvh,

LinkiK

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Ta vara på det du har. Vänta inte på att vindarna ska vända.

Quod habes fove. Noli expectare mutationem ventorum.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...