Just nu i M3-nätverket
Jump to content

Latin översättning tack


Råddan

Recommended Posts

Hej alla som läser detta.

Har bestämt mig för att göra två nya tattueringar och skulle behöva hjälp med att översätta de ord som jag vill ha skrivna.

 

Jag vill att det i en delen ska stå "glöm igår" och i den andra "lev idag".

Har hittat flera översättningar med texten "glöm igår, lev idag och be för i morgon" men vill ha dessa två meningar separata och undrar då om det blir skillnad.

 

Väldigt tacksam för svar.

 

Mvh Daniel

Link to comment
Share on other sites

Jag går inte i god för de översättningar du har hittat men självklart kan du ha "glöm igår" och "lev idag" som två separata meningar för det är ju två olika uppmaningar. Glöm igår kan översättas: obliviscere hesternum diem.

 

Att behandla adverbet heri (igår) som ett objekt rekommenderas inte trots att Cucumis översatt din långa mening på det sättet. Den översättningen var inte så svår att hitta. Det var bara att googla på en latinsk ord-för-ord-översättning av din mening. Hesternus dies (gårdagen) är däremot ett substantiv som blir hesternum diem som ackusativojekt, vilket det är i "glöm igår/glöm gårdagen". (Ackusativobjekt svarar på frågan "vad?") (Ett adverb svarar på frågan "när?" Det betyder att obliviscere heri är något ologiskt då det uppmanar en att nu göra något igår.) Tycker du att det blir för långt med tre ord kan du i stället skriva "glöm det förflutna" = obliviscere praeterita.

 

Lev idag : vive hodie. Eftersom idag är adverbial, dvs. svarar på frågan "när?", i denna mening utgör en ordagrann översättning inte något problem. Dessutom är det ju en klassisk uppmaning. Den finns i ett av Martialis epigram: Sera nimis vita est crastina, vive hodie. Alltför sent är morgondagens liv, lev idag.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...