Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

En för alla, alla för en


PataM

Rekommendera Poster

Hej! Såg i forumet att du var duktig på Latin! Tänkte kolla om du har lust och tid att hjälpa mig och översätta en mening? Skulle vara ( En för alla, alla för en!) i så fall. Skulle vara väldigt tacksam om du kunde hjälpa mig! MVH Patrik

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Unus pro omnibus, omnes pro uno.

 

Jag gillar de tre musketörernas motto så därför drar jag det på italienska, franska och spanska också fast du inte efterfrågade det: tutti per uno, uno per tutti; un pour tous et tous pour un; todos para uno y uno para todos.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Anjuna Moon
Jag gillar de tre musketörernas motto

Jag föredrar det gamla Star Trek-mottot; The good of the one outweighs the good of the many. Detta speglar långt mer människans sanna, djuriska, värderingar än alla de falska, självförljugna etiska medaljer vi "civiliserade" människor väljer att hänga på oss. Sorry to rain on your parade =)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

The good of the one outweighs the good of the many.

 

Lucrum unius melius est lucro multorum.

Lucrum unius lucro multorum est melius.

 

Välj ordföljd själv! Den första är en ord för ord-ordföljd.

 

Det neutrala substantivet "lucrum" betyder vinning (gain, profit, advantage) men det är tydligare än det vaga "bonum" (the good) som skulle kunna missförstås.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...