Just nu i M3-nätverket
Jump to content

Översättning svenska till latin


Ninnan

Recommended Posts

Hej.

Min brorsdotter fyller 20 år. Jag ska imorgon göra ett silversmycke till henne. Vill gärna ha texten

Jag är jag, jag är unik på latin ingraverat på armbandet. Tacksam för hjälp med översättning.

Om möjligt skulle jag också vilja få hjälp med översättning till latin för

Möt ditt ögonblick och se dess möjligheter.

 

Stort tack på förhand!

Link to comment
Share on other sites

Hej igen!

Snälla, kan någon hjälpa mig? Jag behöver svaret inom två timmar. Inskriptionen ska göras då. Vill gärna också få hjälp med översättning till

Du är du, du är unik.

 

Hoppas någon därute hör mig!

 

Stort tack

Ninnan

Link to comment
Share on other sites

Texten Jag är jag, jag är unik ordagrant: (ego) sum qui sum, unica sum.

Texten Du är du, du är unik ordagrant: (tu) es qui es, unica es. Jag har satt ego (jag) och tu (du) inom parentes eftersom de orden kan uteslutas. Du kan också skriva texten som en uppmaning: Var dig själv (den du är) för du är unik => Esto qui es quia unica es.

Link to comment
Share on other sites

Hej.

Tusen tack. jag blev inte klar med armbandet idag så inskriptionen kommer att användas nästa vecka.

Har du möjlighet att hjälpa mig med översättning till latin för

Möt ditt ögonblick och se dess möjligheter.

samt

Orkar jag? Vill jag? Kan jag?

Hoppas på svar.

Ninnan

Link to comment
Share on other sites

Estne vis mecum? Orkar jag?

Eritne vis mecum? Kommer jag att orka?

Volone? Vill jag?

Possumne? Kan jag?

 

-ne är frågepartikel så jakade skulle dessa meningar bli:

Vis mecum est. Jag orkar. Ordagrant: Kraften/förmågan är med mig. Erit vis mecum. Jag kommer att orka. Volo. Jag vill. Possum. Jag kan.

 

1 Occasioni non desis. Ta vara på tillfället/möjlighet(erna).

2 Occure temporis puncto videque suam occasionem. Möt ditt ögonblick och se dess möjligheter.

Jag förordar nr 1 av dessa två översättningar.

Link to comment
Share on other sites

kung_tarzan

Hej mbgtmari du verkar vara en stjärna på det med latin så jag undra on du hade möjlighet att hjälpa mig med en mening.

 

En man kan bara slippa undan sitt gamla jag Genom att se ett nytt jag avspeglas i en kvinnas ögon

super tack på förhand

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

En man kan bara slippa undan sitt gamla jag

Genom att se ett nytt jag avspeglas i en kvinnas ögon.

 

Tantum videndo novam imaginem suam in oculis feminae/mulieris

vir vetere imagine sua spoliatur.

 

Översättningen är så nära den svenska metaforen (med avspeglingen) det går att komma. Ordagrant: Bara genom att se en bild av sitt nya jag i en kvinnas ögon kan en man göra sig kvitt den gamla bilden av sitt jag.

 

Orden: tantum - bara, videndo - genom att se, novam imaginem suam - en bild av sitt nya jag, in oculis feminae/in oculis mulieris - i en kvinnas ögon, vir - en man, spoliatur - kan göra sig kvitt/kan bli av med, vetere imagine sua - den gamla bilden av sitt jag.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...