Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll
Caassaandraah

Älskade familj på latin

Rekommendera Poster

Caassaandraah

Hej! Skulle vilja ha lite hjälp men formuleringen av två ord, jag vill ha "älskade familj" på latin jag tror att det ska vara "Carissima familia" men är inte helt säker eller om det blir mättre med "min älskade familj". I så fall hur blir det då?

 

Skulle någon vänlig själ vilja hjälpa mig med detta?

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

Carissima mea familia är bättre. Eftersom du inte har uttrycket i en mening utan vill ha det fristående så bör du ha med mea (min) så det blir tydligt att det är din egen familj du syftar på.

 

Carissima mea familia används både som nominativ (grundform) och vokativ (tilltalsform).

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Caassaandraah

Tack så jättemycket för hjälpen!

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
ulli1985

Hej!

Har också försökt ta reda på vad älskade familj heter på latin och då fick jag svaret "amatissima familia mea". Stämmer det inte?

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

Amatissima familia mea är grammatiskt korrekt men "amatissima" betyder "mycket älskade, högt älskade", most beloved på engelska. Ordet "amatissima" är ganska ovanligt på gravskrifter och minnestavlor. Betydligt vanligare är "carissima" som ordagrant betyder "mycket kära, högst kära" men är det vanliga latinska ordet för "älskade", beloved på engelska. När det gäller ordföljden i latin brukar man sätta de ord man betonar först och sist i en mening. Eftersom mea (min) bara upplyser om vems familj det gäller, och alltså inte är betonat som de två andra orden, valde jag att sätta det i mitten. Det uttryck du har fått är alltså ok men jag tycker carissima mea familia är en bättre översättning av "(min) älskade familj".

 

A propos vanligt så är amantissima (och framför allt maskulinformen amantissimus) inte så ovanlig i inskriptioner. Det betyder tillgiven, kärleksfull, öm. Exempel: Hic jacet Petrus… Här vilar Petrus… Ab uxore Maria… morte dissociatus. Skild från sin hustru Maria… genom döden. Conjunx obsequens et amantissimus pater. En tillmötesgående make och en tillgiven fader.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Skapa ett nytt konto på vårt forum. Det är lätt!

Registrera ett nytt konto

Logga in

Redan medlem? Logga in här.

Logga in nu



×
×
  • Skapa nytt...