Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Engelska till latin?


EmmaGabriella

Rekommendera Poster

EmmaGabriella

Hej!

 

Jag skulle behöva lite hjälp med att översätta en fras från engelska till latin.

 

"Away, but never gone" Vilket betyder att man är iväg, men aldrig borta.. Man har varit ifrån varandra men aldrig varit helt borta... Hm, svårt att förklara..

Om det är någon som förstår betydelsen då. Jag och min väninna har varit vänner sedan barnsben, och detta även fast vi flyttat från varandra och en av oss har bott i Skåne och den andra i Haparanda så är vi lika bra vänner idag som vi var när vi var små. Därför vill vi ha detta, men inte på engelska eller svenska, utan latin. Hoppas verkligen att någon kan hjälpa mig, och min väninna med detta! :)

 

Otroligt tacksam för svar! :)

 

/Emma

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Away but never gone.

Det är inte svårt att förstå vad du menar men problemet är att latinet måste uttrycka detta med fler ord än engelskan:

1) Numquam abes etsi procul a me. Ordagrant: Du är aldrig frånvarande/borta även om du är långt borta från mig.

2) Semper mihi ades etsi procul abes. Ordagrant: Du är alltid närvarande /(alltid med mig) även om du är långt borta från mig.

 

För att få det andra förslaget litet kortare kan du plocka bort semper (alltid). Orden 1: abes - du är frånvarande/borta, numquam - aldrig, etsi - även om, (es - du är = underförstått), procul - långt borta, a me - från mig; 2: ades - du är närvarande, mihi - för mig, etsi - även om, procul abes - du är långt borta.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för poäng EmmaGabriella^^!

Amicitas immortales, mortales inimicitas debere esse. Vänskap bör vara odödlig, ovänskap dödlig.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

EmmaGabriella

Nu förstod jag hur man svarade :D tack så mycket för svaret! :) Det var verkligen jättesnällt! :) Tänkte även fråga, å min systers vägnar, vad "Jag ska finna min väg eller skapa den" heter på latin. Jag förstår om du inte orkar översätta, men det skulle betyda mycket :)

 

Tack! :)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Aut viam inveniam aut faciam.

Detta lär Hannibal ha sagt och det är helt rättstavat. Men jag slant på tangenterna i Amicitiae immortales, mortales inimicitias debere esse. Vänskap bör vara odödlig, ovänskap dödlig.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...