Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Behöver hjälp!


em_24

Rekommendera Poster

Hej!

 

Jag skulle bli otroligt tacksam om någon ville hjälpa mig!

 

Jag behöver översätta meningen "Det är enbart värt att leva när man har något att leva för" till latin.

 

Har försökt i översättningsprogram men jag har svårt att tro att böjningar och liknande stämmer där?

 

 

/Emelie

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Det är enbart värt att leva när man har något att leva för.

Att översätta detta ord för ord, som automatiska översättare gör, går inte om man vill ha en korrekt latinsk mening. Så här får man fram rätt betydelse:

1) Si non vivis pro aliquo, non vivis. Ordagrant: Om man inte lever för något, lever man inte. Orden: si - om, non vivis - man/du inte lever, pro - för, aliquo - något, non vivis - lever man/du inte.

2) Vera vita est vivere pro aliquo. Ordagrant: Ett riktigt liv innebär att leva för någonting. Orden: vera - ett riktigt/verkligt/sant/äkta, vita - liv, est - innebär/är, vivere - att leva, pro aliquo - för någonting.

Välj det alternativ du föredrar!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...